翻譯家楊絳先生曾說(shuō),翻譯家是“一仆二主”——一個(gè)“主”是原作者,另一個(gè)“主”是讀者。兩邊都要伺候好,這很不容易。
這個(gè)比喻所揭示的道理與嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯工作“信、達(dá)、雅”的要求之間有著異曲同工之處,都是在告訴我們,翻譯作品不僅要忠于原著,要真實(shí)、準(zhǔn)確,而且同時(shí)還不可忽視可讀性和藝術(shù)性。
到今天為止,這樣的要求也同樣適用,只是在新的信息環(huán)境中,在這個(gè)基礎(chǔ)上還要加上一個(gè)“快”的要求,尤其是對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)的口頭翻譯和重要場(chǎng)合的同聲傳譯更是如此。
不同語(yǔ)言所使用的詞匯,有一部分是可以完全沒(méi)有障礙地相互直譯的,如物質(zhì)名詞:原子、分子、桌子、椅子等。但是,一旦遇到和思維、感情有關(guān)的詞匯,或是存在多種義項(xiàng)的詞匯時(shí),在翻譯時(shí)就難以一一對(duì)應(yīng)了。
比如說(shuō)黑格爾的《歷史哲學(xué)》,原著是用德文寫(xiě)的,該書(shū)的英譯者在他的前言中特別強(qiáng)調(diào)德文和英文的差異。像“智力” “意志” “精神”這些詞都不能一一對(duì)應(yīng),因此他說(shuō):“我盡了最大的努力,但英文版和德文版還是有區(qū)別的,英譯本是穿上英國(guó)衣服的《歷史哲學(xué)》。”實(shí)際上,德文和英文的差異比起德文和其他語(yǔ)言之間的差異來(lái)說(shuō)已經(jīng)算是比較小的了,但即便如此,翻譯起來(lái)依然有難以逾越的困難。
由此可以想到,由于中文和西方語(yǔ)言的巨大差異,中國(guó)人和西方人之間精神產(chǎn)品的共享必然地面臨著更大的困難。
比如,中文的“TIAN(天)”,在對(duì)應(yīng)英文的物質(zhì)的天(sky)、精神的天“heaven”之外,還對(duì)應(yīng)白天(day)、命運(yùn)(destiny)、天氣(weather)、自然(nature)、神(god)等等。
又如,《圣經(jīng)》使用的logos,譯成中文可能是語(yǔ)言、智慧、規(guī)律、理性、思想和道等等,很難找到一個(gè)最恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯與之對(duì)應(yīng)。稍不留意,翻譯時(shí)就會(huì)陷入意大利人所說(shuō)的“翻譯即背叛”的窘境。
翻譯是“文化的翻譯”,譯者不僅要精通外語(yǔ),還要精通外國(guó)文化。從對(duì)外傳播的角度講,翻譯本身既是語(yǔ)言的溝通,又是文化的溝通。我們?cè)趯?duì)外傳播的時(shí)候常常遇到這樣的情況,在國(guó)內(nèi)表達(dá)得很清楚的話,翻譯成正確的外語(yǔ),外國(guó)人依然很難聽(tīng)得明白,其中的原因正是在于文化的障礙。
文化的障礙來(lái)源于信仰、價(jià)值觀、生活方式等等背景的差異。對(duì)于本民族所特有的藝術(shù)形式或特產(chǎn),在翻譯時(shí)如果過(guò)多地依賴(lài)于簡(jiǎn)單類(lèi)比的方式,只是將對(duì)方語(yǔ)言中類(lèi)似的名稱(chēng)加上一個(gè)定語(yǔ),則往往造成文化含義的缺位或意義傳達(dá)的失真,堅(jiān)持把自己的文化“特產(chǎn)”去附會(huì)外國(guó)的產(chǎn)品,無(wú)異于自我貶低,甚至毀壞自己的藝術(shù)。
舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子:中國(guó)有饅頭,而外國(guó)有面包,如果在翻譯的時(shí)候僅僅進(jìn)行簡(jiǎn)單的類(lèi)比,將饅頭翻譯成“中國(guó)的面包”或“蒸熟的面包”(steamed bread),外國(guó)人由之可能會(huì)聯(lián)想到這是指一種特殊的面包,而想不到用蒸籠蒸出來(lái)的饅頭上去。因此,與其譯為“stamed bread”,還不如直接音譯為“MANTOU”。
另一個(gè)因?yàn)轭?lèi)比翻譯方式而將“中國(guó)特產(chǎn)”變成“外國(guó)貨”的例子是將京劇譯成“北京歌劇”(Peking Opera)。多年前,中國(guó)在巴黎舉辦“中國(guó)文化周”的時(shí)候,在那里舉辦了幾場(chǎng)專(zhuān)題報(bào)告,包括“中國(guó)人眼中的法國(guó)”“中國(guó)的建筑”“中國(guó)的京劇”等主題,后來(lái)有的法國(guó)人說(shuō),如果不經(jīng)解釋?zhuān)麄儠?huì)將“Peking Opera”理解為北京表演的《茶花女》《卡門(mén)》或《圖蘭朵》等西洋歌劇。名不正則言不順,在這種情況下,其實(shí)不如索性按其讀音譯為“JINGJU”。
此外,我們對(duì)相聲的英文翻譯也是如此,將“相聲”翻譯成“Cross Talk”,不僅不能將這種藝術(shù)形式準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),而且甚至還存在被誤解的風(fēng)險(xiǎn)——“Cross Talk”還有打電話“串音”的意思!
在這一方面,日本對(duì)其特有的翻譯方式就值得我們借鑒。日本獨(dú)有的藝術(shù)形式“歌舞伎”,日文的發(fā)音是“Ka-bu-ki”,其英文翻譯是“Kabuki”。日本還有一種口頭藝術(shù)叫“漫才”,日本人也按其讀音英譯為“Manzai”。當(dāng)外國(guó)人如果聽(tīng)到“Kabuki”或“Manzai”的時(shí)候,不會(huì)因?yàn)槁?lián)想而產(chǎn)生誤解,會(huì)直接地知道,“哦,是日本文化!”
在我與奈斯比特夫婦的對(duì)話中,多麗絲·奈斯比特女士還提出在傳播中國(guó)時(shí)應(yīng)該創(chuàng)造新的名詞來(lái)描述新的事物。但是,由于結(jié)構(gòu)特點(diǎn),中國(guó)漢字不如拼音文字創(chuàng)造新詞那么容易。這一點(diǎn)與英語(yǔ)國(guó)家存在很大差異。
如:美國(guó)一個(gè)著名的智庫(kù)在概括美國(guó)對(duì)中國(guó)的政策時(shí)就將“containment”與“engagement”相加,創(chuàng)造了“con-gagement”這樣一個(gè)新詞。
據(jù)一位美國(guó)政要說(shuō),新詞的意思是遏制性接觸,是一種介于遏制和接觸之間的戰(zhàn)略。我看這個(gè)新詞所表達(dá)的意思就好比是自動(dòng)擋汽車(chē)的剎車(chē),踩下去就遏制,抬起來(lái)就接觸,這是由美國(guó)的利益來(lái)決定的。而“congagement”應(yīng)該怎么譯成一個(gè)簡(jiǎn)明的中國(guó)名詞呢?又成了一個(gè)問(wèn)題。
翻譯是學(xué)術(shù)要求很?chē)?yán)格的專(zhuān)業(yè),是從一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)入另外一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的過(guò)程,是一種文化轉(zhuǎn)化的再創(chuàng)作。
要想對(duì)其他語(yǔ)種的人講好自己的故事,除了單純的字面翻譯之外,還需要更多地在文化層面上尋求幫助,需要深入了解對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)俗和交流習(xí)慣,進(jìn)而找到能夠直達(dá)對(duì)方心靈的文化表述方式。
因此,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人才需要具備在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行高效地跨文化傳播的能力,這是時(shí)代對(duì)翻譯工作者提出的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
翻譯的時(shí)代要求
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2020-11-01 21:45????
瀏覽量: