如果翻譯(本文特指實用文體中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹?shù)目茖W,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。
哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
一、專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應(yīng)。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1. 單位名稱
譯例1:國家知識產(chǎn)權(quán)局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯:State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產(chǎn)權(quán)局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什么新設(shè)的機構(gòu)呢!
理論上講,所有的單位名稱都應(yīng)該專名專譯,這樣才不致產(chǎn)生混亂,但實際上,由于我國國際化程度仍處于基礎(chǔ)階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數(shù)。這些單位包括:
(1) 國務(wù)院和中央各部委及直屬機構(gòu),由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在民政部注冊的各社團機構(gòu),好象大多數(shù)社團機構(gòu)的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個英文定譯。
(3) 大多數(shù)學術(shù)科研機構(gòu),也許是文化素質(zhì)相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的大型企業(yè)。隨著中國與世界經(jīng)濟一體化進程的加快,越來越多的企業(yè)單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或國際化意識較強的單位
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:浙江雙鴿華凱醫(yī)療器械有限公司
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2. 地名
我國的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拼音來表達)還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅持地名拼音化,而且把它抬高到維護民族尊嚴的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過海,各顯神通。
但是,作為一個富有敬業(yè)精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。
我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網(wǎng)上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來找到了中國金茂(集團)股份有限公司的網(wǎng)站,作為金茂大廈的業(yè)主,在這個網(wǎng)站中出現(xiàn)的金茂大廈英譯名當然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower。
3. 人名
人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(像時下很多白領(lǐng),或者像筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對于在國外英文名流傳甚廣的,像丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。
二、除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的
這種情況,一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規(guī)、標準、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國內(nèi)傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國內(nèi)廣泛引用。
碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。
比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業(yè)務(wù),里面有這樣一段:
“國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯(lián)合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術(shù)委員會完成。各成員團體若對某技術(shù)委員會確定的項目感興趣,均有權(quán)參加該委員會的工作。與ISO保持聯(lián)系的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關(guān)工作….”
一線翻譯拿來后二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成了中文放在這里而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
如果說過去由于我們閉關(guān)鎖國,有“中國特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著我國經(jīng)濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關(guān)質(zhì)量、技術(shù)方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
比如,筆者曾在翻譯一個企業(yè)的質(zhì)量手冊時碰到這二個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV
當然要到英語中查到中文新詞的原身或?qū)?yīng)詞絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!
“查譯”的傳統(tǒng)工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落后于翻譯的需求,許多新詞是查不到的。
筆者首選的“查譯”輔助工具是Google,只要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。
比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費苦心在互聯(lián)網(wǎng)上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。
有了網(wǎng)絡(luò),使得“查”譯變得切實可行,我們可以充分利用Google的全文搜索技術(shù),讓中英文“原形畢露”,現(xiàn)在又出了個“中國譯典”,幾乎純粹就是為“查”譯而制造出來的。
中國譯典的編撰方向之一就是把大量英譯中技術(shù)資料放到數(shù)據(jù)庫中,然后方便翻譯人員通過中文關(guān)鍵詞回溯到英文原文。這在國內(nèi)是絕無僅有的。雖然“譯典”現(xiàn)在還處于雛形階段,但其對翻譯人員的意義和價值卻非同一般。
許多翻譯員對我說,你的譯典太好用了,有些還說,我對譯典已經(jīng)非常依賴了,沒有譯典我都不知道怎么翻譯了,我想他們不是在打誑語,因為我自己也深有同感,沒有譯典就好象魚兒離開了水。查譯典并非都是因為不懂,有些是為了尋找其定譯,有些是為了挖掘其“原身”,有些是為了追求更地道的表達,有些則是為了尋求表達上的變化。
當然,并非所有譯員都有這種感覺的,因為譯員有敬業(yè)與不敬業(yè)之分。我雖然有十來年的翻譯經(jīng)驗,然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我使用“中國譯典”達幾十甚至上百次,而那些只有三四年翻譯經(jīng)驗的“二流翻譯”卻居然常常自豪地說,這篇翻譯我沒查一次字典,厲害吧!
在實用翻譯領(lǐng)域,尤其是中譯英方向,好翻譯是查出來的,而不是翻出來的,要成為翻譯高手,你得首先成為一個查詢高手。