基于對(duì)翻譯過程中“失本”的認(rèn)識(shí),西方著名學(xué)者喬治•斯坦納(George Steiner)等人提出了進(jìn)一步的見解,即“沒有補(bǔ)償,不成翻譯(Translation fails where it does not compensate. -After Babel)”。俄羅斯翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫在 《語言與翻譯》一書中更加具體地指出:
補(bǔ)償法是可以達(dá)到等值翻譯的一種特殊替換手法。當(dāng)譯語中因某種原因沒有原語中某些成分的等值成分,也無適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段時(shí),常用這種方法。這時(shí),為補(bǔ)償因原語中某單位譯不出或譯不完全(無法充分表達(dá)原意)而失掉的語義,譯者可利用其他手段傳達(dá)該信息,同時(shí)改變它的位置。
作為翻譯方法,補(bǔ)償是轉(zhuǎn)換的必要和有效補(bǔ)充。在絕大多數(shù)情況下,轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償在翻譯過程中形影不離,相輔相成。這從下面的例子里,可見一斑:
例1. The use of interpreters slows substantially the pace of negotiations.這句話如果直接轉(zhuǎn)換成:“譯員的使用大大減慢談判的速度”,從意思上看似乎還過得去,但仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn)問題。首先,把該句的主語the use of interpreters譯作“譯員的使用”,帶有明顯的“翻譯腔”。其實(shí),我們無需改變語序,只要把原句中的名詞use轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞,同“譯員”構(gòu)成動(dòng)賓詞組,用作句子的主語即可。第二,從語法上看,原句中的謂語動(dòng)詞slows 是一般現(xiàn)在時(shí),在這里表示經(jīng)?;蚍磸?fù)發(fā)生的情況,要表達(dá)出這個(gè)語法意義,只需添加一個(gè)“會(huì)”字就行了。第三,為了使句子更簡(jiǎn)練,可將“談判的速度”中的 “的”字刪去。第四,對(duì)比原句,譯文里省略了兩個(gè)定冠詞the和兩個(gè)介詞of,但并不影響原義,而且從漢語行文來看也是必要的。通過采用以上幾個(gè)轉(zhuǎn)換以及增刪等補(bǔ)償手段,這句話便可更加準(zhǔn)確、流暢地譯作:“使用譯員會(huì)大大減慢談判進(jìn)度”。再看下面的例子:
例2. We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities.
在這句話中,關(guān)鍵是color-blind的翻譯。根據(jù)這個(gè)復(fù)合詞的上下文,其真正含義不難把握,難的是如何表達(dá)透徹。把它譯作“色盲的”,在譯文中似乎無法與“社會(huì)”一詞搭配, 否則會(huì)令人不解;譯作“沒有種族歧視”則失掉了 color(“膚色”)這層意思。這就要求譯者既保留原有的表達(dá)形式,又作一些解釋性的補(bǔ)償,盡量把原義完整地傳達(dá)出來:
我們要在贊比亞建立一個(gè)不因膚色而互相歧視、人人機(jī)會(huì)均等的社會(huì)。
實(shí)際上,漢語中的許多外來語都是經(jīng)過相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間才為人們所接受的。所以,“色盲”一詞帶有的政治意義一旦為漢語讀者所接受,我們就可以完全不作任何補(bǔ)償?shù)剡M(jìn)行直譯了。補(bǔ)償方法的應(yīng)用,主要是為了補(bǔ)足轉(zhuǎn)換過程中缺失的那部分意義或內(nèi)容。如果意義基本上対等,就沒有多大必要去補(bǔ)償了。反之,譯文在意義上如果大于原文,亦不符合“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯過程中,有時(shí)應(yīng)選擇意義范圍略小于原文的詞語,然后補(bǔ)足其缺失部分,這樣反而更加便利可行。
概言之,翻譯方法主要可分為轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償兩類。轉(zhuǎn)換往往需要通過補(bǔ)償來最終完成,補(bǔ)償則是在轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。轉(zhuǎn)換著重解決的是兩種語言中不同表達(dá)形式之間的換易,補(bǔ)償則往往要放棄形式,著眼于原作意義的再現(xiàn);轉(zhuǎn)換主要處理的是可譯的部分,補(bǔ)償往往針對(duì)貌似不可譯的地方;轉(zhuǎn)換旨在用譯入語的形態(tài)替代原語形態(tài),補(bǔ)償則靠變通和引申來再現(xiàn)原文內(nèi)容;轉(zhuǎn)換有一定的規(guī)律性,補(bǔ)償則需要有很強(qiáng)的創(chuàng)造力??梢哉f,轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償?shù)慕Y(jié)合就是直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合,其目的就是通過譯文完整地再現(xiàn)原作內(nèi)容和形式。
具體來說,屬于轉(zhuǎn)換性質(zhì)的翻譯方法有:
•詞類與詞序的轉(zhuǎn)換;
•句式與句序的轉(zhuǎn)換;
•語言形式與含義的轉(zhuǎn)換;
•敘述視角和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換;
•主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,等等;
屬于補(bǔ)償性質(zhì)的翻譯方法有:
•增詞與說明性引申;
•詞語的省略與合譯;
•詞句的分譯與擴(kuò)展;
•各種形式的等效替代;
•修飾與搭配的易位,等等。