工程翻譯是一種非常專業(yè)的翻譯工作,涉及的行業(yè)領(lǐng)域十分廣,是翻譯行業(yè)公認(rèn)的一種大型項(xiàng)目,需要很多人合作來完成。目前,國內(nèi)的正規(guī)翻譯公司都會包含到這一項(xiàng)目,包括鐵路工程、道路工程、水利工程、環(huán)境工程建設(shè)等等工程的翻譯服務(wù)工作。那么,今天小編就給大家詳細(xì)介紹一下工程翻譯的分類,以及六個標(biāo)準(zhǔn)。如果想要了解更多,就繼續(xù)看下去吧!
一、工程翻譯的兩大分類
1、貨物工程服務(wù)
根據(jù)具體標(biāo)的物的不同還可以進(jìn)一步細(xì)分。如工程類進(jìn)一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學(xué)工程……每一種具體工程的標(biāo)書內(nèi)容差異非常大。貨物標(biāo)書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復(fù)雜的貨物如機(jī)床、計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)。標(biāo)書的差異也非常大。
2、國際國內(nèi)招標(biāo)書
國際招標(biāo)書和投標(biāo)書按國際慣例分為為本國版本和英文版本,以英文版本為準(zhǔn)。
國內(nèi)招標(biāo)書一般是以中文版本為準(zhǔn)。而中國國內(nèi)的企業(yè)進(jìn)行國際招標(biāo),一般是以英文(或當(dāng)?shù)卣Z言)版本投標(biāo)。招標(biāo)文件中一般注明,當(dāng)中英文版本產(chǎn)生差異時以中文為準(zhǔn)。
二、工程翻譯的六個標(biāo)準(zhǔn)
1、準(zhǔn)確性
這是最基本的要求,指意思準(zhǔn)確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做工程翻譯容不得半點(diǎn)虛假和錯誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
2、簡明性
話語簡潔明了,當(dāng)然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務(wù)會談時經(jīng)常遇到此類情況;有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,或故意含糊其辭,甚至答非所問。此時譯員只需直接譯出即可,聽者會明白其中的玄機(jī)。
3、完整性
不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內(nèi)容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容。這需要譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒。不過這個“完整”是指特定環(huán)境下的完整。
4、通順性
譯文語句通順,符合譯入語日常用語習(xí)慣,不可出現(xiàn)翻譯腔。
5、清晰性
譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家;無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來。
6、及時性
口譯轉(zhuǎn)換活動要及時,講話者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內(nèi)。
好了,以上就是小編帶來的有關(guān)工程翻譯的分類和六個標(biāo)準(zhǔn)的新聞報道。希望對您有所幫助哦!