“2020年醫(yī)學(xué)翻譯或成翻譯行業(yè)主流。多語言醫(yī)學(xué)翻譯的需求激增,會推動亞太地區(qū)LSP市場的發(fā)展。”醫(yī)學(xué)翻譯對譯者的邏輯性、專業(yè)性和知識儲備的要求非常高。對治療方案、病癥的理解,對專業(yè)詞語的掌握都關(guān)乎到交流的準(zhǔn)確性和翻譯信息的品質(zhì)。某種程度上來說,醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量等同于生命,一旦有差池可能會造成嚴(yán)重后果。因而選擇合適的醫(yī)療翻譯服務(wù)供應(yīng)商就很關(guān)鍵。
01 醫(yī)學(xué)翻譯的重要性
01 醫(yī)學(xué)翻譯的重要性
當(dāng)您在新市場上,以患者和醫(yī)護人員的母語提供醫(yī)護服務(wù)或出口醫(yī)療用品時,高質(zhì)量的翻譯是必不可少的。醫(yī)學(xué)公司必須確保譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,否則,公司可能會違反當(dāng)?shù)厥袌龇ㄒ?guī)政策(合規(guī)性),造成財務(wù)損失,甚至?xí)o患者帶來不可逆的傷害。一個潛在的錯誤,例如輸入了錯誤的藥物計量單位,或者省略“不”這個詞,都可能會給公司造成毀滅性的后果。這就是為什么醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容的翻譯,要求由專業(yè)領(lǐng)域的語言學(xué)家執(zhí)行,醫(yī)學(xué)翻譯公司要遵循行之有效的流程以減少和消除錯誤。
醫(yī)療行業(yè)是世界上監(jiān)管最嚴(yán)格的行業(yè)之一,因此質(zhì)量保證至關(guān)重要。翻譯團隊必須了解相關(guān)的行業(yè)和當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。如ISO 9001,ISO 27001或ISO 17100等國際標(biāo)準(zhǔn),保證翻譯質(zhì)量和信息安全問題,得到世界各地嚴(yán)謹(jǐn)?shù)日Z言服務(wù)供應(yīng)商(LSP)的遵守。各個國家國家監(jiān)管機構(gòu)也有具體的翻譯術(shù)語要求。
02 需要翻譯內(nèi)容
1. 藥品
為了在其他國家進行科學(xué)臨床試驗和銷售藥物,制藥公司需要采用多語言的方法。需要翻譯的文件包括:簽署的協(xié)議,研究協(xié)議和修正案,監(jiān)管機構(gòu)文件和知情同意書等。
2. 醫(yī)療護理
語言多樣的人群需要以他們能理解的語言接收重要的健康信息。為了避免由于溝通不暢而造成的危險后果,一些資料的翻譯至關(guān)重要,例如知情同意書,病歷,患者問卷,實驗室測試結(jié)果,醫(yī)院放行表和患者善后指導(dǎo)等。
3. 醫(yī)療器械
對于銷售醫(yī)療器械,包括美國在內(nèi)的一些國家要求公司進行臨床試驗。制藥和醫(yī)療器械公司都需要將術(shù)語正確地翻譯,以確保相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)確性、易懂性,并符合各種行業(yè)和國際標(biāo)準(zhǔn)以及監(jiān)管。需要翻譯的文檔示例包括操作、維護和安裝手冊、開發(fā)安全更新報告、使用說明和法規(guī)遵從文檔等。
03 高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯的要點
1. 找到合適的翻譯伙伴
對于醫(yī)學(xué)公司來說,將翻譯外包給某些經(jīng)驗豐富,值得信賴的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯公司是必要的。反過來,翻譯公司應(yīng)為該醫(yī)學(xué)項目指派經(jīng)驗豐富、有專業(yè)素養(yǎng)的語言學(xué)家。且都應(yīng)遵循雙方認(rèn)可的、能夠減少錯誤并提供高質(zhì)量的工作流程。合適的翻譯工具可以大大提高各方的工作效率和質(zhì)量。如memoQ之類的翻譯工具有強大的功能,其中包括:
術(shù)語管理,用于記錄術(shù)語決策,并使語言學(xué)家和審閱專家能夠輕松訪問這些術(shù)語。
最先進的翻譯記憶庫,可自動識別和重復(fù)使用翻譯過的內(nèi)容。
質(zhì)量保證模塊,用于自動發(fā)現(xiàn)和管理語言翻譯過程中的問題。
翻譯外包在線管理功能,眾多供應(yīng)商、自由譯者、眾包工作者都可以在線共享自定的翻譯資源,并在線流程自動化。
2. 建立翻譯合作伙伴關(guān)系的工作流程
醫(yī)學(xué)公司及翻譯合作伙伴應(yīng)建立一個涵蓋四個重要方面的工作流程:
分析評估項目,初步討論相關(guān)詢問;
接受項目的范圍,成本和其他協(xié)議;
就項目的首選術(shù)語達成一致;
確保翻譯符合商定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定,并解決項目中常出現(xiàn)的任何問題;
翻譯公司應(yīng)根據(jù)項目特點,安排專業(yè)的語言學(xué)家和審閱專家。
3. 自動化報表
一般來說,生成項目報告可能很耗時。但在memoQ里,雙方都可以通過自動化報告和項目模板節(jié)省寶貴的項目管理時間。memoQ中的自動化報告包括分析報告、質(zhì)量審較報告、進度報告和翻譯后分析報告。項目模板還有助于自動化項目,以消除重復(fù)性的手動操作。模板可以確保您遵守項目和資源的命名約定,使現(xiàn)有的資源和項目更容易找到和重用。
04 總結(jié)
與擁有合適翻譯工具和服務(wù)的、值得信賴的翻譯合作伙伴進行有效的溝通,可以加快流程并產(chǎn)生高質(zhì)量的生命科學(xué)翻譯。