當我們在進行論文翻譯時,常常會出現(xiàn)一個問題:當想要表達一個意思的時候會發(fā)現(xiàn)有類似的幾個單詞可以采用,但因對單詞的不夠了解,而造成用詞錯誤。今天,我們就來歸納總結一下在論文翻譯中幾個常見用詞錯誤。
1、Evidence
同一個單詞可能會有兩種或兩種以上的詞性,而在其中,有部分單詞會因其單詞詞性不同導致所表達的中文意思也不相同,在寫作時,這些單詞往往會被錯誤的使用,例如最常見的“證據(jù)”一詞。
“Evidences”不是“”evidence.”的復數(shù)形式。Evidence 是個不可數(shù)名詞,如果要表示個數(shù),可以在其前加上“數(shù)次+piece(s)+of”的結構來表示(這種情況也適用于”literature.”)。拼寫檢查之所以無法識別”evidences”是因為該詞被誤認為動詞了,這種情況同”shows.”類似。
2、On the one hand ,on the other hand
SCI論文寫作過程中,往往一些較常見的詞組會被使用在論文中,但是,有些詞組,并不適合使用在科研論文中,卻經(jīng)常被錯誤的使用,例如“On the one hand ,on the other hand”。
很多中國作者使用這種表達,但其實是錯誤的。常見到的一種錯誤使用是:即使后一句子中沒有表達出與前一句子像矛盾的意思,作者也會使用”On the one hand” or “on the other hand”。在科研論文中這種用法是不規(guī)范的。
3、respectively
SCI論文寫作過程中,作者往往會有偏向性的經(jīng)常使用某一個單詞,而忽略了其是否使用正確,和符不符合英語本身的表達習慣,例如“respectively”。
在美式英語中“apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels”這句話的結構要比”apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,”更為常見,盡管這兩句話的語法并沒有錯誤。
“Solution was added to containers A, B, and C”(“在A,B,C容器中加入溶液”)這句話后面不需要加上”respectively” ,而下面這句話”Solution was added to containers A, B, and C”的末尾也是不需要加上”respectively”的。
同樣,”respectively”通常適用于兩列不同事物但事物數(shù)量相同。“P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”(P,Q分別被納入X,Y,Z的研究中)-這句話中究哪個屬于哪個呢?會造成語義混亂。
4、記住“現(xiàn)象”單復數(shù)
一個(Phenomenon)是單數(shù),另外一個(Phenomena)是復數(shù)。Phenomenon來源于拉丁語,后從希臘來到英國,這種情況有點像criterion,直接來自希臘。
應急提示:SCI論文寫作可以通過該單詞的末尾non有點像one這一點來記住phenomenon是單數(shù)。
5、majority vs Plurality
SCI論文寫作過程中,往往會遇到不同英文單詞都可以表達同一個中文意思,但其實這些單詞的內在含義是不同的,例如“多數(shù)”一詞。
majority 和plurality之前的區(qū)別并不明顯。
處理百分數(shù)時,”most” and “majority” 通常意味著顯著多于一半,而不是所占比例最大的一組。如果最大的一組占總體比例的87%,那么這一組可以說成是”majority.” 如果占最大比例的一組沒有達到總體比例的一半,如42% ,(或者像18%, 23% ,17%),則這組只能說成是”plurality”——是所有組分中最大的一組,但比例未達到總體比例的一半。這種區(qū)別常限制于討論相對值,尤其是投票選舉中。
論文翻譯中的幾個常見錯誤
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-07-20 16:52????
瀏覽量: