與其說翻譯是一項(xiàng)工作,倒不如說是我日常生活的一部分。
從15歲來到德國,我就變成了全家人的手和眼。大到去外國人管理局簽證,去教育局和稅務(wù)局辦手續(xù),小到辦保險(xiǎn),找房子,去超市買菜,我都時(shí)時(shí)刻刻擔(dān)任著翻譯的工作。
后來在德國學(xué)習(xí)生活期間,因?yàn)槭堑抡Z專業(yè),也經(jīng)常為一些商務(wù),學(xué)術(shù)和文化交流做書面和口頭翻譯。
書面翻譯的關(guān)鍵在于把原文句子的結(jié)構(gòu)打破重組,變成準(zhǔn)確地道的表達(dá)。因?yàn)橛袝r(shí)間反復(fù)斟酌修改,所以要盡量追求信達(dá)雅。
何謂“信”“達(dá)”“雅”?它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。” “信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。(百度百科)
口譯因?yàn)槭軙r(shí)間限制,且一旦說出無法更改,最重要的是準(zhǔn)確,及時(shí)地把信息傳遞過去,當(dāng)然,語言通順是基本要求,不能有頭沒尾。即便發(fā)言人的語言非??谡Z化,翻譯也要在不改變意義的前提下,盡量組織完整的語句,不影響其他聽眾的理解。另外,口譯當(dāng)中的措辭,語氣也很有講究,特別是在談判過程中,翻譯傳遞的不僅是內(nèi)容,還有情緒。這些在溝通的過程中都有著重要的影響。
做翻譯久了,除了在語言轉(zhuǎn)換之間越來越自如,知識(shí)面和交際圈的擴(kuò)大也是重要的收獲之一。然而比起語言內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),思維和文化的差異才是翻譯中最大的困難。
在萊比錫語言能力中心(Kompetenzzentrum Sprachliche Bildung in Leipzig)做留學(xué)咨詢顧問期間接觸了不同國家的留學(xué)生家長。其中中國家長總是格外急切,恨不得第一次見面就要把孩子今后的每一步都規(guī)劃好,拿著孩子在國內(nèi)全優(yōu)的成績單,要把未來的走向“定下來”。于是我需要一遍遍解釋,學(xué)習(xí)成績不是唯一的標(biāo)準(zhǔn),換了新的環(huán)境,需要綜合的適應(yīng)。包括學(xué)習(xí),生活方式的轉(zhuǎn)變,和德國孩子的相處,都將是很大的挑戰(zhàn)。通常中國學(xué)生到德國上學(xué),一開始要先進(jìn)融合班,把主要精力放在語言上,功課要跟低一點(diǎn)的年級(jí)。這可急壞了望子成龍的家長們,覺得孩子被“降級(jí)”,耽誤了寶貴的時(shí)間。
可是無數(shù)的事實(shí)證明,在德國留學(xué)這件事上,快就是慢。因?yàn)檎Z言基礎(chǔ)不扎實(shí),再聰明的孩子到了課堂上也只能是聽天書,逐漸地喪失了學(xué)習(xí)的興趣和自信。很多中學(xué)期間來留學(xué)的中國學(xué)生,在實(shí)科中學(xué)上到18歲無法畢業(yè),只能無奈輟學(xué),從此與大學(xué)無緣,非常可惜。這些年我不斷聽到家長和學(xué)生反饋,說如果當(dāng)初來德國之前多學(xué)點(diǎn)德語就好了,因?yàn)閬砹诉@里才發(fā)現(xiàn)德語并不是單純靠語言環(huán)境就能搞定的。而是要有扎實(shí)的詞匯和語法基礎(chǔ),配合語言環(huán)境才能事半功倍。可是這些話,往往只有經(jīng)歷過的人才能懂。
可是無數(shù)的事實(shí)證明,在德國留學(xué)這件事上,快就是慢。因?yàn)檎Z言基礎(chǔ)不扎實(shí),再聰明的孩子到了課堂上也只能是聽天書,逐漸地喪失了學(xué)習(xí)的興趣和自信。很多中學(xué)期間來留學(xué)的中國學(xué)生,在實(shí)科中學(xué)上到18歲無法畢業(yè),只能無奈輟學(xué),從此與大學(xué)無緣,非常可惜。這些年我不斷聽到家長和學(xué)生反饋,說如果當(dāng)初來德國之前多學(xué)點(diǎn)德語就好了,因?yàn)閬砹诉@里才發(fā)現(xiàn)德語并不是單純靠語言環(huán)境就能搞定的。而是要有扎實(shí)的詞匯和語法基礎(chǔ),配合語言環(huán)境才能事半功倍。可是這些話,往往只有經(jīng)歷過的人才能懂。