語(yǔ)言和錢(qián)幣是人與人交往的重要工具。同胞之間,語(yǔ)言相通,幣制統(tǒng)一,往來(lái)應(yīng)無(wú)問(wèn)題,但是和外國(guó)人往來(lái),錢(qián)幣就必須折合,而語(yǔ)言就必須翻譯。
折合外幣,只須硬性規(guī)定;翻譯外文,卻沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,有時(shí)折而不合,簡(jiǎn)直要用“現(xiàn)金”交易。
所以Kung Fu在英文里大其行道,而“新潮”、“迷你”之類也流行于中文。外來(lái)語(yǔ)侵入中文,程度上頗有差別。
“新潮”只是譯意,“迷你”則是譯音。最初的外語(yǔ)音譯,例如“巴立門(mén)”、“海乙那”、“羅曼蒂克”、“煙士披里純”、“德謨克拉西”等等,現(xiàn)在大半改用意譯,只有在取笑的時(shí)候才偶一引用了。
真正的“現(xiàn)金” 交易,是直引原文。這在20年代最為流行:郭沫若的詩(shī)中,時(shí)而symphony,時(shí)而pioneer,時(shí)而gasoline,今日看來(lái),顯得十分幼稚。
英國(guó)作家常引拉丁文,帝俄作家常引法文,本是文化交流不可避免的現(xiàn)象。
今日阿拉伯的數(shù)字通行世界,也可算是一種“阿化”:西方書(shū)中,仍有少數(shù)在用羅馬數(shù)字,畢竟是漸行淘汰了。
中國(guó)的文化博大而悠久,語(yǔ)文上受外來(lái)的影響歷來(lái)不大;比起西歐語(yǔ)文字根之雜,更覺(jué)中文之純。
英國(guó)九百年前亡于法系的諾曼第,至今英文之中法文的成份極重,許多“體面”字眼都來(lái)自法文。
例如pretty一字,意為“漂亮”,但要意指美得高雅拔俗,卻要說(shuō)beautiful——究其語(yǔ)根,則pretty出于條頓族之古英文,故較“村野’”;而beautiful出于古法文,更可上溯拉丁文,故較“高貴”。
在莎劇中,丹麥王子臨死前喘息說(shuō):
Absent thee from felicity a while,
And in this harsh world draw they breath in pain
歷來(lái)評(píng)家交相推許,正因前句死的舒解和后句生的掙扎形成了鮮明的對(duì)照,而absent和felicity兩個(gè)復(fù)音字都源出拉丁,從古法文傳來(lái),harsh、world、draw、breath四個(gè)單音字卻都是古英文的土產(chǎn)。在文化上,統(tǒng)治者帶來(lái)的法文自然比較“高貴”。
相對(duì)而言,中國(guó)兩度亡于異族,但中文的“蒙古化”和“滿化”卻是極其有限的。倒是文化深厚的印度,憑宗教的力量影響了我們近兩千年之久。
但是,盡管佛教成為我國(guó)三大宗教之一,且影響我國(guó)的哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等等至為深遠(yuǎn),梵文對(duì)中文的影響卻似乎有限。
最淺顯的一面,當(dāng)然是留下了一些名詞的音譯或意譯。菩薩、羅漢、浮圖、涅槃、頭陀、行者、沙彌之類的字眼,久已成為中文的一部分了。
我們習(xí)焉不察,似乎“和尚”本是中文,其實(shí)這字眼也源于梵文,據(jù)說(shuō)是正確譯音“鄔波馱耶”在西域語(yǔ)中的訛譯。又如中文里面雖有“檀越”一詞,而一般和尚卻常用“施主”而不叫“檀越”。
梵文對(duì)于中文的影響,畢竟限于佛經(jīng)的翻譯,作用的范圍仍以宗教為主,作用的對(duì)象不外乎僧侶和少數(shù)高士。
劉禹錫“可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)”,李賀“楞枷堆案前,楚辭系肘后”,柳宗元“閑持貝葉書(shū),步出東齋讀”,其實(shí)真解梵文的讀書(shū)人,恐怕寥寥無(wú)幾。
到了現(xiàn)代,英文對(duì)中國(guó)知識(shí)分子的影響,不但借基督教以廣傳播,而且納入教育正軌,成為必修課程,比起梵文來(lái),實(shí)在普遍得多,但對(duì)中文的害處,當(dāng)然也相應(yīng)增加。
佛教傳入中國(guó)之初,中國(guó)文化正當(dāng)盛期,中文的生命厚實(shí)穩(wěn)固,自有足夠的力量加以吸收。但本世紀(jì)以來(lái),西方文化借英文及翻譯大量輸入,卻正值中國(guó)文化趨于式微,文言的生命已經(jīng)僵化,白話猶在牙牙學(xué)語(yǔ)的稚齡,力氣不足,遂有消化不良的現(xiàn)象。
梵文對(duì)中文的影響似乎止于詞匯,英文對(duì)中文的影響已經(jīng)滲入文法。前者的作用止于表皮,后者的作用已達(dá)周身的關(guān)節(jié)。
余光中論中文之西化(一)
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2020-08-22 11:06????
瀏覽量:
翻譯項(xiàng)目