人工智能的發(fā)展非常迅速,翻譯的準(zhǔn)確性越來越高,以至于有人擔(dān)心譯員是否會(huì)失業(yè),甚至有的家長擔(dān)心孩子學(xué)習(xí)外語專業(yè),將來找不到工作。本人的判斷是:機(jī)器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業(yè)譯員的工作效率,但要想進(jìn)行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學(xué)習(xí)外語。
人工翻譯的成本很高,速度很慢。以國際機(jī)構(gòu)為例,專業(yè)譯員每天的工作量大概是5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)頁(共1650個(gè)英文單詞),按照中等級(jí)別譯員的待遇折算,每個(gè)英文單詞至少0.15美元。所以,普通的用戶用不起專業(yè)翻譯,也沒有那么多專業(yè)譯員可以滿足海量的翻譯需求。而成本低,速度快,正是機(jī)器翻譯的優(yōu)勢,即使翻譯不夠準(zhǔn)確,也能夠在一定程度上滿足用戶需求。況且,普通人最多只能熟練使用兩三門語言,而機(jī)器翻譯則不受語言的限制。所以,機(jī)器翻譯的發(fā)展可以讓普通大眾輕易獲取大量國外信息。
對(duì)于專業(yè)譯員來說,可以利用機(jī)器翻譯來做初稿,然后編輯加工。如果機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率平均達(dá)到50%,就可以提高50%的效率。不準(zhǔn)確部分雖然沒有邏輯,但一些用詞有可能是正確的,可以通過人工修改加以完善;起碼可以省卻一些打字時(shí)間。此外,機(jī)器翻譯軟件還有助于不同譯者統(tǒng)一用詞,對(duì)于需要分工合作的任務(wù)來說,可以節(jié)省統(tǒng)稿時(shí)間。
機(jī)器翻譯難以克服的問題
機(jī)器翻譯盡管發(fā)展迅猛,但不同語言之間的翻譯,準(zhǔn)確性有很大不同。對(duì)于結(jié)構(gòu)比較相似、單詞意思可以完整對(duì)應(yīng)的語言,或者有一定轉(zhuǎn)換規(guī)律的語言,比如歐洲語言之間,機(jī)器翻譯已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水平,專業(yè)譯員進(jìn)行少量編輯,就可以做正式翻譯文本使用。但對(duì)于概念對(duì)應(yīng)不整齊、結(jié)構(gòu)差異較大的語言,比如漢語和英語,機(jī)器翻譯需要改進(jìn)的空間還很大。
舉個(gè)簡單例子。mission一詞,基本意思是“交給一個(gè)人或一群人的一項(xiàng)重要任務(wù),通常需要旅行到國外完成”(牛津英語詞典)。在這個(gè)意思基礎(chǔ)上,引申出“使命”“任務(wù)”“特派任務(wù)”“出差”“使團(tuán)”“代表團(tuán)”“特派團(tuán)”“傳教團(tuán)”“訪問團(tuán)”等具體意思。如果把mission翻譯為法語,譯者(包括機(jī)器翻譯)不需要任何思考,因?yàn)榉ㄕZ中也有這個(gè)詞,拼寫相同,只是讀法不同,每個(gè)義項(xiàng)也相同。
也就是說,在具體語境下,mission表示什么意思,譯者并不需要關(guān)心,讓譯文讀者去判斷即可。但如果要翻譯為漢語,譯者就必須根據(jù)上下文判斷翻譯為“使命”還是“使團(tuán)”等。這個(gè)判斷并非一目了然。如果交給機(jī)器翻譯,機(jī)器通常會(huì)根據(jù)統(tǒng)計(jì)得出的概率,選擇最常見的那個(gè)意思,而這往往會(huì)出錯(cuò)。
英語的句子結(jié)構(gòu)可能十分復(fù)雜,從句套從句,一句話好幾行。一些介紹機(jī)器翻譯的文獻(xiàn)中稱,政府文件、法律文獻(xiàn)等比較正規(guī)的語言,機(jī)器翻譯相對(duì)準(zhǔn)確性較高。這可能是針對(duì)歐洲語言來說的。因?yàn)闅W洲語言之間的結(jié)構(gòu)比較相似,翻譯不需要太多結(jié)構(gòu)調(diào)整。但漢語結(jié)構(gòu)簡單,缺乏類似英語的從句結(jié)構(gòu),把英語翻譯為漢語,需要譯者反復(fù)思考,化整為零,把復(fù)雜結(jié)構(gòu)變?yōu)楹唵谓Y(jié)構(gòu),才能有效傳達(dá)原文的意思。機(jī)器缺乏邏輯分析能力,很難把復(fù)雜的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化為有意義的簡單結(jié)構(gòu)。
比如,這是機(jī)器翻譯出來的一句話,看大家能否讀懂:“政府有六項(xiàng)強(qiáng)制性質(zhì)疑,當(dāng)被告被控犯有可判處一年以上監(jiān)禁的罪行時(shí),被告或被告共同提出10項(xiàng)強(qiáng)制性質(zhì)疑。”這句話來自美國的《刑事訴訟規(guī)則》,講的是如何挑選陪審團(tuán)成員,準(zhǔn)確的意思是:“當(dāng)被告人被控犯有可判處一年以上監(jiān)禁的罪行時(shí),公訴人可以不說明理由排除六名(候選陪審員),被告人(包括多名)總共可以不說明理由排除10名(候選陪審員)”。這還是英語中相對(duì)簡單的復(fù)雜句。遇到真正的復(fù)雜句,機(jī)器更是弄不清各部分之間的關(guān)系。
順便指出,機(jī)器翻譯中的“被告或被告”,來自英文defendant or defendants。因?yàn)闈h語無單復(fù)數(shù)之分,所以機(jī)器都翻譯為“被告”。人工譯員意識(shí)到此處的單復(fù)數(shù)有區(qū)別意思的作用,所以,變通處理為“被告人(包括多名)”。至于機(jī)器翻譯用“被告”,人工翻譯改為“被告人”,那是因?yàn)樵谥袊姆芍校?ldquo;被告人”用于刑事案件,相對(duì)于“公訴人”;“被告”用于民事案件,相對(duì)于“原告”。這些微小差別,更是不能指望機(jī)器分辨出來。
漢譯英時(shí),中文的句式雖然簡單,但語言表達(dá)習(xí)慣獨(dú)具特色,特別是政府文件,即使中文讀者,也很難吃透文字之外的含義。比如:“學(xué)生的第一任務(wù)就是讀書學(xué)習(xí)。高校必須圍繞學(xué)生刻苦讀書來辦教育,要引導(dǎo)學(xué)生讀“國情”書、“基層”書、“群眾”書,讀優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典、馬列經(jīng)典、中外傳世經(jīng)典和專業(yè)經(jīng)典。”其中的“‘基層’”書、‘群眾’書”,如果由人來翻譯,會(huì)先調(diào)查一下兩個(gè)說法背后的含義,然后換一種說法把意思表達(dá)出來。機(jī)器翻譯則只會(huì)翻譯文字,比如,某翻譯軟件就將“‘基層’”書、‘群眾’書”翻譯為“‘basic’books, ‘mass’books”,恐怕英文讀者更難以看懂。
另外,人工翻譯會(huì)注意到“讀書學(xué)習(xí)”是一個(gè)概念,可以籠統(tǒng)翻譯為study。但機(jī)器看到“讀書”,就會(huì)翻譯為study,看到“學(xué)習(xí)”,也會(huì)翻譯為study。“讀書學(xué)習(xí)”就會(huì)翻譯為“study study”。在人看來,這是十分可笑的。
原文有瑕疵
譯員每天翻譯的文件,有很多是匆忙中炮制出來的,沒有經(jīng)過專門編輯,會(huì)出現(xiàn)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)。人類譯者遇到質(zhì)量低劣的文件,會(huì)通過調(diào)查研究或詢問作者,弄清原文的意思,然后在譯文中予以改善。但機(jī)器翻譯只會(huì)忠實(shí)地翻譯。比如:“檢察機(jī)關(guān)的監(jiān)督只限于對(duì)勞動(dòng)教養(yǎng)場所刮泥和教育改造工作的監(jiān)督,而對(duì)至關(guān)重要的審查批準(zhǔn)沒有監(jiān)督權(quán)。”其中的“刮泥”譯者難以理解。勞動(dòng)教養(yǎng)場所為什么要“刮泥”?哪里來的“泥”?有那么多泥可以刮嗎?這樣的工作不符合常識(shí)。
通過上網(wǎng)調(diào)查勞動(dòng)教養(yǎng)場所的日常工作,確實(shí)沒有“刮泥”這項(xiàng)任務(wù)。經(jīng)過反復(fù)思考,突然醒悟:原來應(yīng)該是“管理”。因?yàn)樽髡呤褂闷匆糨斎敕?,guanli漏掉一個(gè)l,自然就成了“刮泥”。但機(jī)器翻譯則會(huì)煞有介事地翻譯為“mud-scraping”(“刮泥”)。
有的人喜歡用成語,但不一定恰當(dāng)。譯者要根據(jù)上下文,判斷作者到底在說什么,不一定嚴(yán)格按照作者的說法來翻譯。比如,前兩年中國政府曾經(jīng)出臺(tái)一份文件,要求打掉大院的圍墻,疏通毛細(xì)血管,改善城市交通。記者采訪新加坡城市規(guī)劃之父劉太格,提了這樣的問題:“《意見》出臺(tái)后,大家熱議的焦點(diǎn)在是否該拆掉大院和封閉小區(qū)的院墻。而中國小區(qū)的發(fā)展史,也是從開放式小區(qū),由基層組織如派出所引導(dǎo)建立封閉式小區(qū),而現(xiàn)在又因?yàn)榻煌〒矶?,希望開放小區(qū)釋放道路的“毛細(xì)血管”,政策的“朝令夕改 ”,以及這條疏緩交通的新辦法,你認(rèn)為合理嗎?”
其中的“朝令夕改”,是指政策變化很快。但從前面的鋪墊來看,幾十年間政策實(shí)際才變了一次,算不上“朝令夕改”。編輯恐怕也意識(shí)到了這一點(diǎn),所以加了引號(hào)。如果要把“朝令夕改”翻譯為英文,就不能按照成語的本義來翻譯,而是變通地譯為“變化”。如果是機(jī)器,恐怕就不會(huì)想這么多。實(shí)際上,本人試了一下某網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎,它甚至不能理解這個(gè)成語,因?yàn)樗?ldquo;朝令夕改”翻譯為“changing the future”(改變未來)。
以上的例子說明,機(jī)器翻譯還有很多盲點(diǎn)。這些盲點(diǎn)恐怕不是一時(shí)半會(huì)兒可以克服的。對(duì)于廣大用戶來說,如果要想利用機(jī)器翻譯進(jìn)行交流,必須使用結(jié)構(gòu)最簡單、語法最完整、用詞最基礎(chǔ)、對(duì)任何人都明白無誤的語言。要想通過機(jī)器翻譯,實(shí)現(xiàn)自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn)的一天。
人工翻譯可補(bǔ)足機(jī)器翻譯的盲點(diǎn)
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-06-16 23:26????
瀏覽量: