長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)和翻譯研究,在相應(yīng)的論文的基礎(chǔ)經(jīng)驗(yàn),在翻譯之前先將全部的論文查看及了解相關(guān)的背景,避免個(gè)人主觀的代入。江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)除了擁有高水準(zhǔn)、高素質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì),還建立了審核校對(duì)部門,負(fù)責(zé)對(duì)稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達(dá)成了戰(zhàn)略合作。必要時(shí),還可聘請(qǐng)外籍專家進(jìn)行審定,確保給到客戶最好的質(zhì)量和服務(wù)。
2、熟悉論文結(jié)構(gòu):
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時(shí)結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國(guó)人的思維習(xí)慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在翻譯過(guò)程中就可以做到母語(yǔ)思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價(jià)值。
3、注意論文細(xì)節(jié):
(1)題名大小寫:
a.全部大寫;
b.每個(gè)詞的首字母大寫,但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;
c.第1個(gè)詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
(2)冠詞、冠詞的使用是很多學(xué)生包括專業(yè)人員不太注意的地方
在翻譯客戶的稿件中,需要結(jié)合寫作要求做好分析,符合語(yǔ)法和母語(yǔ)的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢(shì),凡可用可不用的冠詞均可不用。
(3)縮略詞語(yǔ)
每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語(yǔ)表述。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),已得到對(duì)應(yīng)行業(yè)內(nèi)專家或者權(quán)威公認(rèn)的縮略詞語(yǔ)可以在文中直接用縮略語(yǔ),以給客戶一個(gè)專業(yè)的印象。
(4)用詞方面
細(xì)節(jié)到位是翻譯質(zhì)量的重要保證。譯員要根據(jù)對(duì)論文的理解,做到用詞準(zhǔn)備、搭配合理、準(zhǔn)確的翻譯相關(guān)內(nèi)容。翻譯過(guò)程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標(biāo)等,必須要第一時(shí)間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達(dá)、雅”的翻譯。
4、保持一致性:
中國(guó)人和外國(guó)人的思維不一樣,外國(guó)人講究簡(jiǎn)單。所以在翻譯過(guò)程中,譯員可以在能夠言簡(jiǎn)意賅并且精準(zhǔn)描述出論文內(nèi)容的前提下,字?jǐn)?shù)越少越好。
如:The second world war, the German occupation authorities administrative committee dissolved Norway, establish kisling puppet regime.
譯:第二次世界大戰(zhàn)中,德國(guó)占領(lǐng)當(dāng)局解散挪威行政委員會(huì),建立吉斯林傀儡政權(quán)。
5、嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)格遵守由中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布的翻譯行業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性。在任何一個(gè)項(xiàng)目中,始終要求管理團(tuán)隊(duì)的每一個(gè)人都做到嚴(yán)守規(guī)范、控制流程、協(xié)助譯員、服務(wù)客戶,確保譯文的完整性和準(zhǔn)確?性,為客戶更好地服務(wù)。
更多“論文翻譯”文章:
http://www.betterweb.cn/wdfy/lwfy/
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2018/0811/53.html
http://www.betterweb.cn/xwzx/hyxw/2018/1130/131.html
http://www.betterweb.cn/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2019/0316/222.html