談?wù)動(dòng)⒆g中譯文風(fēng)格指南
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-06-20 22:46????
瀏覽量:
真正專業(yè)的翻譯公司經(jīng)常會(huì)為客戶特別準(zhǔn)備一份翻譯風(fēng)格指南(Style Guide),用來指導(dǎo)多名譯員和校對(duì)人員在項(xiàng)目過程中保持用詞風(fēng)格、術(shù)語和格式等的統(tǒng)一。最近翻譯技術(shù)文檔,發(fā)現(xiàn)很多中英混雜的情況,這時(shí)翻了一下翻譯公司的風(fēng)格指南以及出版社的審稿要求,發(fā)現(xiàn)譯文風(fēng)格有個(gè)規(guī)范還是很重要的。
復(fù)數(shù)
英文的縮寫詞后面帶一個(gè)s表復(fù)數(shù),比如TVs,翻譯時(shí)如果保留英文縮寫,得去掉s。TVs->TV。
標(biāo)點(diǎn)
英文用半角標(biāo)點(diǎn),中文使用全角標(biāo)點(diǎn),這是要注意的地方。另外中文全角標(biāo)點(diǎn),比如逗號(hào),不像英文那樣后面要跟一個(gè)空格。
書名號(hào)
英文中表示圖書名,一般用斜體表示,中文得用書名號(hào)把名字包起來。
全角括號(hào)與半角括號(hào)
英文翻譯為中文,有時(shí)碰到術(shù)語,想用括號(hào)把原文也保留。比如張量(Tensor)。如果括號(hào)里的內(nèi)容是英文和數(shù)字,沒有中文,那么括號(hào)用半角括號(hào),否則用全角括號(hào)。
空格
一般中文和英文之間要有空格:Windows 應(yīng)用程序。但我覺得不是絕對(duì)的,看著順眼就好了。
特殊標(biāo)記
商標(biāo)、上下標(biāo)翻譯過來得保留,比如Intel®翻譯為英特爾®。
單位換算
出版社一般要求把英里這些單位換成國內(nèi)使用的,比如英里換成千米,華氏度換成攝氏度。
其它的一些繁瑣規(guī)則我就不列出了,什么每個(gè)列表項(xiàng)用不用句號(hào)結(jié)尾要保持統(tǒng)一,列表?xiàng)l目數(shù)量最好不要多于9條,盡量使用被動(dòng)句之類的。