學(xué)術(shù)論文的寫作和發(fā)表是一件非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖虑?,學(xué)術(shù)論文的翻譯同樣不能馬虎,論文翻譯會(huì)有哪些具體要求呢?
1、要求能夠通過多種手段解決學(xué)術(shù)論文的專業(yè)性難題
論文翻譯說起來是一件事,但做起來卻會(huì)涉及到無數(shù)不同的專業(yè)??傮w上,譯員的外語能力是第一位的,但也要有一定的專業(yè)水平,至少對所翻譯的領(lǐng)域要有一定的學(xué)習(xí)和研究。論文的專業(yè)性有比較弱的,也有比較強(qiáng)的。專業(yè)性比較弱的,譯員比較好處理。至于專業(yè)性比較強(qiáng)的論文,一方面我們希望客戶能夠留出較長的翻譯時(shí)間,寄望譯員利用這些時(shí)間去做相應(yīng)的學(xué)習(xí)和研究,但做好這件工作最主要還是需要原作者或?qū)I(yè)人員跟譯員要有穩(wěn)定的互動(dòng),共同解決一些專業(yè)問題,專業(yè)問題的核心是術(shù)語表達(dá),正確的術(shù)語表達(dá)是論文翻譯成功的重要標(biāo)志之一。
2、要求熟悉論文寫作的格式和文體要求
論文翻譯是比較講究的,要求譯員必須熟悉論文寫作的格式和文體要求。比如說,論文的結(jié)構(gòu)包括摘要、關(guān)鍵詞、序言、正文、結(jié)論、注釋、書目等,章節(jié)序號(hào)、版式、字體、字號(hào)都有要求,注釋分腳注和尾注,腳注、尾注和書目的書寫方法…… 對于經(jīng)過一定學(xué)術(shù)訓(xùn)練的人來說,這些都是常識(shí),也容易把握。但是對沒有經(jīng)歷過專門訓(xùn)練的人來說,就很難做出正確的理解和處理。在文體方面,學(xué)術(shù)論文傾向于用比較冷靜客觀的被動(dòng)句、大量的抽象名詞和動(dòng)詞名詞化、以及能夠表現(xiàn)嚴(yán)密邏輯性的長句等。因此,能做好論文翻譯的譯員,必須是一個(gè)熟悉論文寫作要求的人。
3、要求有較強(qiáng)的邏輯思維能力
論文翻譯的服務(wù)對象是思辨能力較強(qiáng)的專家學(xué)者,這些專家學(xué)者寫作的文章,具有高于常人的邏輯性,因此要求譯員同樣應(yīng)該具有這種邏輯思維能力。譯員的語言工作者,我們經(jīng)常說,寫文章有幾個(gè)重要方面需要同時(shí)顧及,那就是語法、邏輯和修辭,好的語言工作者在這幾方面都要有過人的敏感性。換個(gè)角度說,有些專業(yè)人士的文章,雖然在特定專業(yè)方面很有見地和貢獻(xiàn),但純粹從語言的角度看,也還是存在許多差強(qiáng)人意的地方,需要專業(yè)從事語言文字工作的語言專家型譯員,很好地梳理他們文章的邏輯性和規(guī)范性,做出高質(zhì)量的譯文產(chǎn)品來。
4、要求掌握一定的對比語言學(xué)知識(shí)
翻譯是一個(gè)至少涉及兩種文化和兩門語言的活動(dòng)。從事論文翻譯的譯員,跟其它類型的譯員一樣,要想做出地道的譯文來,需要對翻譯活動(dòng)涉及的兩種文化和語言有一定的比較研究,弄清楚他們各自的主要特點(diǎn),了解不同民族在思維習(xí)慣和表達(dá)方式上存在什么樣的異同。具備相關(guān)知識(shí)后,從事論文翻譯才不至于因?yàn)樘^拘泥和機(jī)械,生產(chǎn)出不符合譯入語思維習(xí)慣和表達(dá)方式的翻譯產(chǎn)品。
關(guān)于這個(gè)話題,請參考本網(wǎng)站相關(guān)文章:
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2018/0811/53.html
http://www.betterweb.cn/xwzx/hyxw/2018/0805/30.html
http://www.betterweb.cn/xwzx/hyxw/2018/1130/131.html
http://www.betterweb.cn/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2019/0615/281.html
學(xué)術(shù)論文翻譯有哪些具體要求
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-03-16 23:18????
瀏覽量: