1、法律翻譯中主動和被動搞不清
在一些法律案件中,存在一些主動和被動的關(guān)系,但在法律翻譯文件用詞上通常盡量避免使用被動句式,所以,在翻譯的時候要特別注意,否則就會將雙方的關(guān)系搞混甚至互換,出現(xiàn)“原告變?yōu)楸桓?rdquo;的情況。
2、法律翻譯用詞不當(dāng)
翻譯中沒有使用法律中的專業(yè)詞匯,或者把連個意思相近但不相同的詞語混淆,例如,在中文里“權(quán)利”和“權(quán)益”的意思是不一樣的,在外語法律中,必然也有不一樣的詞語相對應(yīng),如果翻譯得不準(zhǔn)確,或者使用了法律知識中不應(yīng)當(dāng)使用的詞語來代替,就會失去法律的威嚴(yán),造成法律失去作用。為了能夠使用恰當(dāng)?shù)脑~語,翻譯人員首先要對于外語法律知識有足夠的了解,要清楚地知道法律翻譯文件貫用的詞匯,并要將這些詞語爛熟于心。
3、法律翻譯時邏輯混亂
一些法律條文為了明確地表達(dá)出法律法規(guī)對于某一類案件的規(guī)定,會把句子寫得非常復(fù)雜,即使是熟悉中文的我們,在閱讀中文的法律條令時對覺得非常拗口,更何況把它翻譯出來。但是,有困難并不到表我們可以放棄不去做,在翻譯的時候,就要首先理清條例是如何表達(dá)的,要表達(dá)的只要意思是什么,翻譯出來的時候,要找到相對應(yīng)的合適的句式和語法,才能夠解決翻譯邏輯混亂的問題。