1、因為試譯時,翻譯公司一般會委托相關(guān)專業(yè)人員翻譯,如果任務(wù)小,試譯和正式翻譯的人員可能是同一個,翻譯質(zhì)量當(dāng)然也一樣了。但對大批量的任務(wù)來說,反而是最危險的,因為試譯和正式翻譯的人員不可能是同一個,試譯就沒有任何參考價值,反而會被誤導(dǎo)。
2、考察:譯文質(zhì)量是有了成品后才能確切反映出來的,事先只能從翻譯公司的規(guī)模、人員配備、操作流程來初步判斷,一般來講,譯文質(zhì)量與企業(yè)規(guī)模成正比,這需要客戶進(jìn)行實地考察。實地考察的效果比試譯更可靠。
行內(nèi)人都知道,有實力的翻譯公司一般業(yè)務(wù)穩(wěn)定,基本不接受小單子的試譯,對于大單子,也是公司內(nèi)部翻譯來試譯,不會另外委托給社會上兼職的專業(yè)人員,試譯稿的質(zhì)量一般不是特別好。說到底,譯文質(zhì)量是要靠經(jīng)驗豐富的翻譯人員和規(guī)范負(fù)責(zé)的作業(yè)流程來保障的。
3、分解:對于重大的翻譯任務(wù)可以分階段翻譯,通過前面譯文部分的質(zhì)量來判斷以后譯文的質(zhì)量。這可能是比較穩(wěn)妥可靠的判斷方法了。4、翻譯:上面幾種判斷方法都有局限性,特別是試譯還有可能得到相反的結(jié)果。
有一種方法可能是最有效的了,那就是先用5000字左右的單子讓翻譯公司正式翻譯并在一天內(nèi)完成,拿到譯文后只要檢查其有否拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)錯誤、多譯或漏譯,如有,則說明其沒有審校工序,如沒有,則說明其有規(guī)范翻譯流程,譯文質(zhì)量可以放心。