各國護(hù)照制式不一,內(nèi)容也存在差異性。護(hù)照翻譯涉及諸多重要的身份信息,對(duì)社會(huì)管理和安全保衛(wèi)有著重大影響,需要謹(jǐn)慎為之。有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯公司,對(duì)護(hù)照翻譯的要求比較熟悉,能夠非常專業(yè)地處理好各種問題,節(jié)省客戶的時(shí)間,讓客戶省卻不必要的麻煩和煩惱。護(hù)照翻譯過程中,有些細(xì)節(jié)比較容易被忽略,以下幾點(diǎn)特別值得關(guān)注。
護(hù)照持有人不能自行翻譯。持有護(hù)照的人,多半能懂一點(diǎn)外語,有些人會(huì)覺得,是不是自己翻譯一下就可以了。首先,這些人并非專業(yè)譯員,很難做到精準(zhǔn),甚至有可能因?yàn)橛迷~不當(dāng),導(dǎo)致譯件出現(xiàn)問題,該辦理的正事因而被耽擱。
翻譯公司是涉外身份證件認(rèn)證機(jī)構(gòu)。另外,對(duì)于護(hù)照這類身份證明文件,國家有明文規(guī)定,必須是有資質(zhì)的第三方機(jī)構(gòu)才能出具譯件,在這個(gè)意義上,翻譯公司實(shí)際上發(fā)揮的是認(rèn)證機(jī)構(gòu)的作用。簡(jiǎn)單以翻譯字?jǐn)?shù)來計(jì)算譯酬的做法,是低估了翻譯公司的社會(huì)職能。
護(hù)照翻譯需與原件內(nèi)容相吻合。護(hù)照翻譯要求與原件保持一致,不僅在內(nèi)容上不能有差錯(cuò),在排版上也要盡量吻合,方便政府職能機(jī)構(gòu)正確辨識(shí),并根據(jù)譯件內(nèi)容做正確的安排處理。尤其在姓名和日期的表達(dá)方式上,各國有不同的做法,需要正確處理,按譯入語國家的要求來完成,避免因此耽誤客戶的大事。
正確認(rèn)識(shí)護(hù)照翻譯
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-03-12 19:46????
瀏覽量: