陪同翻譯是現場口譯的一種形式,常見于旅游翻譯、商務談判、商務考察、現場參觀等。陪同翻譯的流動性強,時常需要陪同客人奔波于路途,有時不僅限于一個城市和地區(qū),甚而至于會往返于多個國家。陪同翻譯的工作內容包括協助客戶辦理護照簽證、幫助客戶制定旅行日程安排、幫助客戶預定酒店交通、協助客戶開展跨語言交流,等等。陪同翻譯不同于導游,導游的工作內容基本是預先設定好的,但陪同翻譯卻需要隨時應對可能出現的新情況新內容。陪同翻譯的最大難處是什么呢?
陪同翻譯的最大難處來源于這個工作的流動性。但凡我們學習外語,學習的都是一個國家的官方語言、正統發(fā)音。通過系統化的學習,我們可以在聽說讀寫譯各個方面同步得到提高,在此過程中我們的知識面也會得到大幅拓展。經過多年的訓練,外語學習者或者譯員會覺得自己的能力已經足夠強大,應該能夠應對各種復雜的局面了,直到有一天他被指派前去擔任陪同譯員……陪同翻譯的最大難處并非來自知識面,也不是來源于標準訓練程序的任何一個方面,而是來源于特定國家內部方言的多樣性。
且不說外語,我們拿漢語來做個比方。中國是個大國,雖然文字是統一的,但各地的方言卻各不相同,就算對中國人自己來說,也不見得能夠理解不同地方的方言。說普通話的北方人,到了南方就很難聽懂廣東、福建、云南、浙江等地的方言。
同樣,對于陪同翻譯員來說,突然離開學校設立的標準外語培訓環(huán)境,親自陪同客人到異國他鄉(xiāng),想要盡職盡責地干好陪同翻譯的工作,猛然間卻發(fā)現,自己所要面對的是一個操地方方言的“老同志”,耳朵功率放大百倍,也聽不懂他在講些什么。客戶這邊呢,一看譯員坐在那兒發(fā)蒙,還以為譯員水平有問題,對譯員的滿意度大幅下降,甚而至于大發(fā)雷霆。
遭遇聽不懂的地方方言,這就是陪同翻譯的最大難處。這個問題不大好解決,除非客戶提前提出要求譯員能夠聽得懂某個地方的方言。翻譯公司考察譯員,考察的是他的語言水平和知識水平,很難面面俱到將方言的因素考慮在內??蛻粽遗阃g員,往往會覺得本國培養(yǎng)的譯員不會偏向外國,但是本國譯員是在標準語言環(huán)境中培養(yǎng)的,聽不懂方言這很正常。要想解決這個難題,一方面需要譯員隨機應變,通過求證現場人員來解決問題,另一方面也要求客戶多一點包容心,退而求其次,將重要的內容用書面形式來處理,或者將書面材料提交后方負責筆頭翻譯的保障團隊來處理。如此,可以規(guī)避這個比較棘手的難題。
陪同翻譯的最大難處是什么
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-03-04 17:41????
瀏覽量: