覆蓋東盟十國的翻譯服務語種包括:泰語、緬甸語、越南語、印尼語、馬來語、老撾語、柬埔寨語、文萊語、菲律賓語等。委托開展東南亞語翻譯時,需要注意以下問題:
一、要正確認識外語學習和翻譯服務的區(qū)別。許多客戶存在一種錯誤認識,認為只要是學外語的就能做翻譯,認為翻譯就跟中國人說普通話或者跟打字員打字一樣容易。這種錯誤觀念造成許多客戶對翻譯服務的價值認識不足,對翻譯服務的難度過分低估,提供給譯員做翻譯的時間嚴重不足,這些都是嚴重影響翻譯質量的因素。我們要正告我們的客戶:會說外語,不等于能做翻譯,特別是專業(yè)性、級別高的翻譯任務,必須由有多年相關翻譯經(jīng)驗的專業(yè)人士來完成,才能確保翻譯質量。
二、東盟小語種翻譯需求有所增加但質量尚需提高。這種特殊性由小語種自身的特點決定的。由于歷史原因,國內培養(yǎng)小語種的外語院校并不多,但隨著中國改革開放力度的加大尤其一帶一路倡議的提出,對東盟小語種的需求有所增加。然而,跟歐盟國家相對比,從事東盟語言服務的譯員相對數(shù)量并不多,東盟語言政策不明朗,各國語言規(guī)范性不夠,智能翻譯的技術基礎不夠成熟,這些因素都極大地妨礙了東盟語言服務質量的提高。
三、東盟小語種翻譯準確率無法與英語等大語種相比。一個行業(yè)的成長和成熟,需要時間和實踐的積累的。從目前翻譯市場的做法來看,東南與小語種的稿件相對比較少,譯員的翻譯水平無法通過大量翻譯實踐來提高;另外,市場往往對交稿時間有緊迫的要求,因而造成譯員沒有充足的時間斟酌提高譯文質量。語料資源不足、參考文獻較少、市場稿件不夠充分、交稿時間急迫、譯員實踐經(jīng)驗有限,這些都是導致翻譯質量不高的原因。
四、選擇小語種翻譯公司非常關鍵。很多翻譯公司承接下來的小語種稿件,都外派外包給私人團隊或個人,這是翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。就如同攬下工程又沒有合格資質的人來做,就以較低價格轉手外包給別人,這樣往往造成成本浪費,譯員報酬過低,不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)積極響應和支持一帶一路倡議,積累了豐富的小語種翻譯管理經(jīng)驗,集聚了大批價值型譯員,隨時準備為您提供高質量語言服務和翻譯支持。
本公司小語種翻譯服務覆蓋范圍見:http://www.betterweb.cn/wdfy/wdfy/
東盟小語種翻譯的現(xiàn)狀
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-03-03 18:45????
瀏覽量: