術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其它方面,如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果法律術(shù)語翻譯錯(cuò)了,就很有可能造成誤解,甚至釀成糾紛。
在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,忽略了其它含義,或者只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)而造成的失誤。
比如jail和prison這兩個(gè)詞的翻譯。一般詞典都將這兩個(gè)詞譯成“監(jiān)獄、牢獄”,不加區(qū)分,也有的詞典對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行了區(qū)分。如《新英漢詞典》將jail譯成“監(jiān)獄”,而prison則有兩個(gè)不同的譯法:1.監(jiān)獄;2.看守所、拘留所?!洞笥h詞典》也將jail譯成“監(jiān)獄”,但對(duì)prison的兩種譯法的順序與《新英漢詞典》剛好相反:1.拘留所、看守所;2.(尤指洲政府及聯(lián)邦政府的)監(jiān)獄。
即使是專業(yè)詞典也不例外。《英漢法律詞典》同樣將jail譯為“監(jiān)獄”,而將prison譯為“監(jiān)獄、牢獄、看守所、拘留所”。這樣給人造成的印象便是:jail等于監(jiān)獄,prison等于看守所、拘留所或者監(jiān)獄。
那么這兩個(gè)詞到底是什么關(guān)系?美國特拉華州立大學(xué)刑訴法教授James A. Inciardi認(rèn)為“A jail is not a prison. Prisons are correctional institutions maintained by the federal and state governments for the confinement of convicted felons. Jails are facilities of local authority for temporary detention of defendants awaiting trial or disposition on federal or state charges, and of convicted offenders sentenced to short-term imprisonment for minor crimes”。
由此可以看出,jail不同于prison。Prison是由聯(lián)邦或州政府設(shè)立的關(guān)押已判決重罪犯的改造場(chǎng)所,而jail則是用于短期關(guān)押由聯(lián)邦或州立司法機(jī)關(guān)起訴的等待審理的被告或被判處較短有期徒刑的輕罪犯的地方設(shè)施。我國《刑事訴訟法》也規(guī)定,對(duì)判處死緩、無期及有期徒刑的罪犯,應(yīng)送交監(jiān)獄執(zhí)行刑罰,而在被交付執(zhí)行期,剩余刑期一年以下的,由看守所代為執(zhí)行。
因此,jail恰恰相當(dāng)于我國的“看守所、拘留所”,而prison則相當(dāng)于我們國家的“監(jiān)獄”。