法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨(dú)立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點(diǎn)。法律英語的使用特點(diǎn)可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個(gè)層次來考量。
從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯(cuò)誤。司法語篇是國家司法機(jī)關(guān)依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理訴訟案件的具有法律效力或者法律意義的司法公文。司法語篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。
在句法上,法律語篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡潔明了性和可讀性。例如英國的法律法規(guī)都是由一句話構(gòu)成的,首先前面使用一個(gè)“Be it enacted…”的頒布套語,然后一條一條地列出具體的法律內(nèi)容。這樣的法律條文必然很長,并帶有各種復(fù)雜的附加修飾成分、插入語、并列結(jié)構(gòu)和同位語等句子成分,于是雖然造成閱讀和理解甚至是使用上的困難,但是卻能保證法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
在用詞上,法律語篇使用的詞匯主要有法律詞匯和全民共同語中的一般詞匯這兩大部分。法律詞匯都有特定含義和特定的使用范圍,不能隨意引申或用其它詞匯替代。法律詞匯主要包括法律語體專門術(shù)語和人工法律術(shù)語。人工法律術(shù)語指進(jìn)入法律語言之后被賦予了特定的法律含義的民族共同語,如委托、告訴、故意的。法律專用術(shù)語和人工法律術(shù)語的數(shù)量雖然不大,但它們的使用頻率高、能量大,并且地位獨(dú)特,構(gòu)成了法律語言區(qū)別于其它語體的主要區(qū)別性特征。
法律翻譯講座:法律語言的特征
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-11-07 21:10????
瀏覽量: