在《美國法典》數(shù)據(jù)庫中,不同的具體法律之間采用的層級也不一樣。《美國法典》數(shù)據(jù)庫中的法律層級也是根據(jù)某部法律的具體內(nèi)容,使用不同的層級表示,統(tǒng)計了所有的層級,一共有十一個層級,依次是title – chapter – subchapter – section – subsection – paragraph – subparagraph – clause – subclause – item - subitem,根據(jù)需要,選取其中的幾種。我國法律一共分了七個層級,編、章、節(jié)、條、款,項、目,而《美國法典》數(shù)據(jù)庫中分了十一個層級,由此可見,我國法律和美國法律的層級是無法一一對應(yīng)的。我國譯者在翻譯的時候,可能根據(jù)譯者個人選擇不同,造成了翻譯不統(tǒng)一,所以我國譯者在翻譯的時候,如果只考慮詞語本身,不顧及語篇起草習(xí)慣,翻譯就可能出現(xiàn)混亂。
所以,筆者建議,在我國法律中譯英的過程中,應(yīng)該遵守英美法系比較普遍的層級辦法,即“條”是section的,下面一般是 subsection,“條”是article的,下面一般是paragraph,從目前我國法律翻譯來看,“條”翻譯為了article,筆者建議“款”應(yīng)翻譯為paragraph。“項”作為“款”的下一級別,翻譯為sub-paragraph 比較合適,我國法律的最小層級“目”翻譯為item 比較合適。屈文生、邢彩霞在研究中,也提到跟筆者相同的建議翻譯結(jié)果。按照這個標(biāo)準(zhǔn),重新梳理中國法律法規(guī)語料庫中的翻譯現(xiàn)象可以得到以下結(jié)果:
綜上,建議我國法律層級編、章、節(jié)、條、款、項、目應(yīng)依次翻譯為part,chapter,section,article,paragraph,sub-paragraph,item。由此可見,“款”的翻譯,有90.07%翻譯正確,而其他各種各樣的翻譯也是小范圍內(nèi)存在:而“項”的翻譯,只有13.20%翻譯正確,其他大部分都存在不規(guī)范現(xiàn)象。