在中國法律法規(guī)漢英平行語料庫(大陸)的檢索詞處輸入“有期徒刑”一詞,共有443例,其中翻譯為fixed-term imprisonment 的有426例。如“3年以下有期徒刑”翻譯為 fixed-term imprisonment of not more than three years。翻譯為 imprisonment的有17例,如“三年以上十年以下有期徒刑”翻譯為imprisonment between three to ten years。
為了探索哪種表達(dá)才是正確的或更常見的,筆者在兩個美國的語料庫中進(jìn)行搜索。一個是美國的COCA語料庫,一個是專門收集美國成文法的《美國法典》數(shù)據(jù)庫,筆者在檢索項(xiàng)中分別輸入 imprisonment 和 fixed-term imprisonment,結(jié)果沒有發(fā)現(xiàn)一例 fixed-term imprisonment 這樣的搭配。由此可以斷定,fixed-term imprisonment 這一在我國法律界經(jīng)常使用的搭配,卻是從來沒有出現(xiàn)在美國法律界和生活英語中的。Kenny(1998)認(rèn)為:“假如在3萬字的平行語料庫英語源語文本中,兩個詞同現(xiàn)一次,我們不能對該搭配的異常性說的太多,畢竟樣本太小,不足以定論。 假如同一個搭配在1億字的英語參照語料庫中根本沒有出現(xiàn),那么我們就能夠根據(jù)該搭配出現(xiàn)的絕對頻次斷定:這的確是異常搭配。”。
那在英語中怎么表達(dá)有期徒刑呢?在《美國法典》數(shù)據(jù)庫檢索詞處輸入imprisonment一詞,出現(xiàn)了714例,搭配的都是幾年的時間段,如 Imprisonment for not exceeding 2 year,imprisonment for not more than 1 year,可以推斷出此處 imprisonment 就是定期徒刑的意思。
為了探索fixed-term imprisonment 搭配的可能性,筆者在《美國法典》數(shù)據(jù)庫搜索欄里輸入fixed-term一詞,看它的搭配。一共出現(xiàn)38例,發(fā)現(xiàn)fixed-term 搭配的有許可證、物業(yè)業(yè)主預(yù)留、任期、辦公室的固定期限等,沒有發(fā)現(xiàn)一例與imprisonment搭配。在COCA語料庫中,同樣也沒有一例出現(xiàn),在COCA 52億詞的語料庫中,fixed-term imprisonment 競?cè)粵]有出現(xiàn)一例,可見 fixed-term imprisonment是異常搭配。
既然英美法系當(dāng)中有現(xiàn)成的詞語表示“有期徒刑”一詞的意思,所以建議我國在進(jìn)行法律翻譯時,把“有期徒刑”的翻譯改為imprisonment,“5年有期徒刑”翻譯為five years' imprisonment。