由于法律文件的性質(zhì),法律翻譯可能是一個(gè)非??量痰倪^(guò)程。譯者的工作需要很多技能:翻譯的藝術(shù)不僅僅是將用一種語(yǔ)言寫成的文本轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言。許多人認(rèn)為翻譯如果精通兩種語(yǔ)言就足以完成專業(yè)翻譯。這個(gè)問(wèn)題的答案是否定的,這不是,這特別適用于法律翻譯。
法律和法律語(yǔ)言的本質(zhì)有助于法律翻譯的復(fù)雜性和困難。那么在翻譯中存在跨語(yǔ)言的復(fù)雜性,以及您處理兩個(gè)法律體系的事實(shí),更不用說(shuō)文化和語(yǔ)言上的差異。
法律制度是他們創(chuàng)造的社會(huì)所特有的,每個(gè)社會(huì)都有自己的文化,社會(huì)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。法律和法律語(yǔ)言是系統(tǒng)性的,反映了特定法律體系的文化,歷史和演變。翻譯法律文件的困難在于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的法律體系的不一致。
缺乏相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)
目標(biāo)語(yǔ)言中缺乏等同的術(shù)語(yǔ)是翻譯人員在進(jìn)行法律翻譯時(shí)遇到的更常見(jiàn)的困難之一。這意味著翻譯者需要不斷比較源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言這兩種法律制度。
文化差異
法律可以被認(rèn)為是一個(gè)國(guó)家的文化表達(dá),通過(guò)法律語(yǔ)言傳達(dá)。譯者需要克服源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間存在的文化障礙。
法律風(fēng)格
法律語(yǔ)言本身就是一種語(yǔ)言:它是一種非常專業(yè)的語(yǔ)言,具有自己的風(fēng)格,由原籍國(guó)的文化和法律傳統(tǒng)決定。
難度
從事法律翻譯工作時(shí),不同法律體系之間的難度有所不同。例如,翻譯可能涉及:
兩種語(yǔ)言密切相關(guān)的法律體系可能會(huì)導(dǎo)致相對(duì)容易的翻譯。
兩個(gè)密切相關(guān)的法律體系,但是語(yǔ)言不是,這又可能導(dǎo)致翻譯不太困難。
兩種完全不同的法律制度,但語(yǔ)言密切相關(guān)。這種情況通常導(dǎo)致翻譯相當(dāng)困難。
兩個(gè)完全不相關(guān)的法律系統(tǒng)和語(yǔ)言。這種情況會(huì)給翻譯帶來(lái)最高難度。