2、拉丁語是古代歐洲科學(xué)文化的語言,文體古樸而正式。如建筑英語antenna(天線),datum(資料),formula(公式),radius(半徑)等;
3、此外,常用書面詞語代替意義相同或相近的基本詞匯,力求客觀、準確地表達某一具體概念,文體正式。比如:用award代替give,用exterior代替outer,用construction代替building,用excavate代替dig,用request代替ask,用purchase代替buy,用inform代替tell,用manufacture代替produce,用commence代替begin,用terminate代替end等等。
為了準確表達客觀對象,科技文體用詞力求準確。作為科技英語的分支,所用專業(yè)詞語表義準確。任何一篇建筑英語材料,都大量涉及專業(yè)詞匯或術(shù)語,這類術(shù)語使用面窄,專業(yè)性十分明顯,能夠準確、恰當?shù)乇磉_特定概念,不受情緒、文化等主觀因素的影響。
Example:
tongue 在建筑領(lǐng)域中為“公肋”,“雄榫”的意思;
boring為“鉆孔”而非日常所說的“厭煩的”意思;
coat在建筑英語中為“涂層,表層”的意思,
concrete 一詞在建筑領(lǐng)域中指“混凝土、固結(jié)的”;
tender一詞的基本詞義為“嫩的、溫柔的、柔軟的”,而在建筑英語中則具有“標書、投標、償付”等意思;
再如招標程序中的詞匯performance security 不是“性能保證”而是“銀行履約保函”等。
縮略詞在建筑英語的使用是另一特色,可以言簡意賅地表達專業(yè)概念,如
GFRP glassfiber reinforced plastic 玻璃鋼(纖維增強塑料)
LCN Load Classification Number 負荷分類指數(shù)
IC integrated circuit 集成電路
HVAC heating, ventilating, air-conditioning 暖風(fēng)空調(diào)
AC alternating current 交流電
DC direct current 直流電
由于英語和漢語的表達習(xí)慣不同,翻譯建筑英語專業(yè)術(shù)語時,應(yīng)力求合乎漢語和專業(yè)術(shù)語規(guī)范要求。
如作為動詞的build 的本義只有“建立、建造”,而在build a house/build a bridge/build a dam/build a highway 中分別譯為建房或蓋房、架橋、筑壩、修公路,
又如normal 的英語意義單一,在normal concrete/normal stress/normal atmosphere/normal bend/normal setting capacity 中,應(yīng)分別譯成普通混凝土、法向應(yīng)力、標準大氣壓、直角彎頭和額定容量
再如undesirable phenomena 不能譯成“不受歡迎的現(xiàn)象”,而應(yīng)譯為合乎專業(yè)表達的“不良現(xiàn)象”。
合成名詞是科技英語的積木塊(building block)。它是由兩個或多個名詞,有時還可以加上必要的形容詞等,共同構(gòu)成一個完整概念的詞,或稱之為由名詞作定語的詞短語。表現(xiàn)出構(gòu)句能力強,語言簡練、信息量大,且外顯語義單一,而內(nèi)部關(guān)聯(lián)復(fù)雜,能準確客觀地傳遞信息,顯得正式而不可分割。
concrete foundation base 混凝土基座
brick masonry quality control 磚砌體質(zhì)量控制
lightweight partition wall 輕質(zhì)隔墻
reinforced concrete structure 鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)
channel steel expansion ring 槽鋼脹圈
traffic signal clearance interval 交通信號清車時間
asphalt penetration macadam 瀝青貫入碎石。