與其他類型的口譯相比,施工現(xiàn)場口譯有其自身的特點。這要求譯員不僅要具備較高的語言素質(zhì),懂得多門專業(yè)知識,具備靈活的應(yīng)變能力,而且還要有克服各種困難和障礙的能力。筆者有幸擔(dān)任國家八五重點項目——安陽彩玻二期工程的現(xiàn)場翻譯,從而熟悉了施工現(xiàn)場口譯的特點、科技口譯中的障礙及排除、搞好施工現(xiàn)場口譯的關(guān)鍵。
一、施工現(xiàn)場的特點
(一)施工現(xiàn)場口語翻譯屬于科技(英語)口語的范疇,而不是一般口譯。所謂科技英語,就是日常英語加上專業(yè)知識和專業(yè)詞匯(specialized words)在有關(guān)專業(yè)方面的應(yīng)用。英語詞匯可分為非科技詞匯(non-technical words)、多用詞匯(semi-technical words)和純專業(yè)詞匯(specialized words)。施工現(xiàn)場翻譯中所使用的詞匯大部分為非科技詞匯或多用詞匯,而所謂純專業(yè)詞匯所占比例很小。我們在擔(dān)任現(xiàn)場翻譯時要特別注意多用詞匯的用法,因為同一詞匯既可用于日常生活口語,又可用于各個不同專業(yè),且詞義完全不一樣,如:rolling mill(軋機),cotton mill(棉紡廠),在機械專業(yè)中mill譯作"銑床":又如washer(洗衣機)在機械專業(yè)中譯作"墊圈",shaft(軸)在采礦專業(yè)中卻譯作"豎井"。對這一類詞,只有首先弄清屬于哪一專業(yè),才可譯出正確的詞義。
(二)施工現(xiàn)場口譯的服務(wù)對象多是中外專家和工程技術(shù)人員,而不是一般的工作人員,對口譯質(zhì)量的要求很高。由于參加現(xiàn)場施工的人員涉及工程技術(shù)、管理等各個方面,國外派來的專家也多屬于以上幾類,故翻譯人員要在翻譯過程中針對不同的對象靈活處理。盡管服務(wù)的對象可能不同,但現(xiàn)場施工的目的(把設(shè)計變?yōu)楝F(xiàn)實,并在合同所規(guī)定的時間內(nèi),保質(zhì)保量、以最小的代價完成工程任務(wù))確定了施工現(xiàn)場口譯的側(cè)重點為實際的安裝與調(diào)試。例如,雙方工程技術(shù)人員在討論施工問題時,他們一般都是針對設(shè)計圖紙研究施工方法,或?qū)σ寻惭b的設(shè)備進行質(zhì)量檢查等等。雙方技術(shù)人員在對話時沒有閑話,談?wù)摰囊捕际且恍┡c施工有關(guān)的問題。因此,翻譯時既要準確、細心,又要注意話語的精練,對于任何細節(jié)都不能放過,切忌不懂裝懂,含糊其辭或憑直覺做出不確切翻譯,引起中外雙方技術(shù)人員的誤解甚至糾紛。又如專家在現(xiàn)場巡視時,經(jīng)常會與中方技術(shù)人員交談,這時會出現(xiàn)一些根據(jù)工種使用的專業(yè)行話,如在冶煉玻璃的池爐建筑方面,中方人員常說的"巴掌鐵"、"牛腿"、"扒灰門"等技術(shù)俗語,外方人員對某些設(shè)備、工具等的特殊稱呼有時在詞典中無法查到。若雙方在語言方面無法溝通時,譯員可提請雙方技術(shù)人員借助萬能語言——技術(shù)草圖(technical sketch)來進行溝通。
(三)現(xiàn)場施工涉及專業(yè)種類較多,工作人員分工較細。這一特點要求譯員必須熟悉某一或數(shù)種專業(yè)基本知識,掌握這些專業(yè)的中英文含義及詞匯。施工現(xiàn)場口譯具有專業(yè)技術(shù)知識深奧、工作條件差、工作強度大、工作時間長、內(nèi)容變化大以及對口譯質(zhì)量的準確性要求高等特點。這就使得譯員必須要在對整個施工現(xiàn)場有一個概括的了解之后,再深入了解某種或幾種專業(yè)的基本知識。翻譯人員不可能像工程技術(shù)人員分工那么細。所以要求譯員除具備扎實的語言基本功之外,還要熟知科技英語的特點,并能在較短的時間內(nèi)掌握所承擔(dān)翻譯任務(wù)的專業(yè)知識。
(四)我國引進的大多數(shù)是科技含量很高的儀器設(shè)備和生產(chǎn)線,施工中對精確性要求很高。工程項目確定后,中外雙方工程技術(shù)人員按合同規(guī)定,按圖紙要求并通過譯員這一媒介將書面上的設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實,這就要求譯員翻譯時必須嚴肅認真、一絲不茍、不能有半點馬虎。如:對某些容器或管道進行焊接時,不同容器和管道對焊條種類的要求不同、焊接的方法、焊接工藝以及對焊縫焊接的質(zhì)量要求都不一樣。若譯員不能正確表達意思,就會引起理解錯誤從而影響工程質(zhì)量,其后果就不堪設(shè)想了。
(五)施工現(xiàn)場科技英語口譯的另一特點是靈活性,譯員必須具有敏捷的思維能力和靈活的應(yīng)變能力??萍加⒄Z口譯譯員除了要精通兩種語言、有非凡的記憶力以及廣博的知識面之外,還要有靈活的應(yīng)變能力,敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)能力。如果在口譯過程中碰到有對抗性的過激語言,譯員應(yīng)毫不遲疑地將其過濾掉,以避免不必要的摩擦。因此,靈活的反應(yīng)能力是口譯人員,特別是施工現(xiàn)場科技口譯人員必備的能力。這種能力集譯員的知識面、語言精通程度、對各種背景的了解程度、語言的邏輯整理能力以及交際能力等于一體,是一項復(fù)雜的綜合能力。這種能力的取得決非一朝一夕就能獲得,它不僅需要在每次實施翻譯以前精心準備,這其中包括:充分了解本次翻譯的性質(zhì)、內(nèi)容、目的、談判雙方的級別、國別、文化背景、個性等等,以便應(yīng)付自如,更重要的是要在每次口譯實踐中都能做到全神貫注地捕捉信息,不斷地感悟其內(nèi)在的涵義,同時力求達到準確理解、迅速表達、忠于原意,完美地實現(xiàn)口譯的"準、順、快、穩(wěn)"的標(biāo)準。
二、施工現(xiàn)場口譯的障礙及排除
由于施工現(xiàn)場科技口譯的特殊性及施工過程的復(fù)雜性,不少譯員都或多或少地遇到一些障礙,從而影響了口譯"準、順、快、穩(wěn)"標(biāo)準的實現(xiàn)??v觀這些障礙不外有兩種,即客觀障礙和主觀障礙。其中客觀的障礙有:語言性障礙(包括語音、縮略語等),文化差異和習(xí)俗語障礙等,而主觀障礙主要是心理障礙。
(一)語言障礙。由于地理環(huán)境、文化背景、個人素養(yǎng)的不同,不同的人所用的語音、語調(diào)、詞匯、和語言習(xí)慣等也各有差異。特別在大型工程的施工現(xiàn)場,由于工程進度的需要,儀器設(shè)備會來自不同的國家和地區(qū),而在現(xiàn)場負責(zé)施工、安裝、調(diào)試的工程技術(shù)人員也來自不同的國家和地區(qū),他們的母語也并非全是英語,在講英語的時候往往受到本國語言發(fā)音的影響,如不少日本人把[r]發(fā)成[l],fruit(水果)發(fā)成flute(長笛),把[t]發(fā)成[d],talk(談話)發(fā)成dock(船塢),把"I' m thirty."(我三十歲)發(fā)成"I' m dirty."(我很臟)。此外,有些講英語國家的人由于文化程度或說話隨意等原因,又常常發(fā)出許多縮略音,如將want to發(fā)成wanna,go to be發(fā)成gonna be,see you發(fā)成seeya,ought to發(fā)成otta等等,諸如此類的發(fā)音常會使譯員汗流浹背,莫衷一是??谧g人員除能聽懂、適應(yīng)英美國家和英語國家人員的發(fā)音外,還應(yīng)能夠聽懂非英語國家人員的發(fā)音,具備很強的語言適應(yīng)能力。即便是很費解的講話,口譯人員也應(yīng)能夠聽懂;對語言表達能力較差、說話沒有條理性邏輯性的講話可以通過自己的正確理解,把發(fā)言經(jīng)過概括、整理后才可翻譯出來。
(二)縮略詞障礙??s略詞不僅以文字形式出現(xiàn)于科技文獻資料中,而且以有聲形式頻頻出現(xiàn)于科技口譯中,需要注意的是,口譯中出現(xiàn)的縮略詞往往都是專用詞,其大致可分為普通型、專業(yè)型、項目型以及瞬時型四類。普通型縮略詞通常已被各個行業(yè)的人理解和接受,如WTO(世界貿(mào)易組織),WHO(世界衛(wèi)生組織),ISO(國際標(biāo)準化組織),APEC(亞太經(jīng)濟組織),IMF(國際貨幣基金組織)等,它們的使用己固定,且己被收入詞典;專業(yè)型縮略詞一般都為某一專業(yè)通用,并被編入專業(yè)詞典,如MCC(Motor control center電機控制中心),PLC (Pro-grammable logic controller可編程序邏輯控制器),DAS(Data analog system數(shù)據(jù)模擬系統(tǒng))等。這類縮略語只為從事本專業(yè)的人所熟悉;項目型縮略語的最大特點是:在詞典上查不到,往往只出現(xiàn)在項目里,如DE(drive end驅(qū)動端),SSOV(safety shutoff valve安全閥),MOV(motorized valve電動閥),VSF(Variable speed fan變頻風(fēng)機)等,它們在項目中雖然使用頻率很高,也有一些由于使用范圍擴大、使用時間變長而被收入辭典,但大多數(shù)隨項目結(jié)束而消失;而瞬時型縮略詞則是說話人為表達方便,在某一場合使用的形式,如AYP(安陽電力),ACBC(安玻公司)等,這類臨時造出的縮略詞只是在特定的時間和場合使用,事過境遷,一般不再使用。由此,要求譯員不僅平時要求多記普通型縮略詞,還要不斷掌握新出現(xiàn)的縮略詞,對于所從事工程、項目中出現(xiàn)的縮略詞更需要融會貫通,做到脫口而出;另外,作為現(xiàn)場口譯人員,平時多向中外專家請教,多熟悉合同、儀器設(shè)備的功能,多做筆記,隨時記下可能出現(xiàn)的陌生詞匯及縮略詞等都是排除這一障礙的有效方法。
(三)心理障礙。施工現(xiàn)場科技口譯的心理障礙是指口譯人員由于心情緊張而導(dǎo)致卡殼,不能將所聽的內(nèi)容翻譯出來,甚至不能理解翻譯的內(nèi)容的情況等。出現(xiàn)這些情況,無非是缺乏經(jīng)驗和自信心及對專業(yè)知識掌握較少所至。要克服這些障礙,需從以下幾個方面著手。
首先,做好翻譯前的準備工作。準備好各種有關(guān)的背景知識、設(shè)法了解翻譯項目及內(nèi)容,如項目名稱及內(nèi)容、相關(guān)的專業(yè)詞匯、縮略語及中外雙方慣用的表達方式,尤其要注意雙方發(fā)言人談話的特點、慣用語等。翻譯過程中要全神貫注,忠實地把雙方的語言準確地傳遞出來。其次,多向中外工程技術(shù)人員學(xué)習(xí)。在口譯過程中,中外雙方工程人員對工程科技項目及詞匯的理解和溝通能力是一般人無法比擬的,此時向他們學(xué)習(xí)和請教是提高自己水平鍛煉自己能力的最好場合。第三,要勤于實踐。只要有機會,多參加一些口語實踐,邊學(xué)邊練,不怕出錯,每次翻譯過后都要認真總結(jié)經(jīng)驗、教訓(xùn),找出所出問題的解決辦法。翻譯的過程也是學(xué)習(xí)的過程,翻譯人員總是要在長期的實踐中不斷提高自己的業(yè)務(wù)水平和能力,力爭每進行一次科技口譯的實踐都有收獲。這就是每個口譯人員提高自身素質(zhì)的重要手段,也是克服心理障礙的堅強后盾。
三、搞好施工現(xiàn)場口譯的關(guān)鍵
(一)熟悉合同和現(xiàn)場日志。合同是雙方進行現(xiàn)場施工的依據(jù),熟悉合同對譯員的工作有很大幫助。如雙方對施工問題進行討論或爭論時,他們都會搬用合同條款來做依據(jù)。譯員如熟悉合同,就可以迅速、準確地將雙方的意思搞懂并進行翻譯。在談到合同中某一條款時,一開始就可以對下文甚至是全文都有所了解;反之,如對合同中的條款或所規(guī)定的施工技術(shù)數(shù)據(jù)及材料等不熟悉,在翻譯時只憑當(dāng)時記憶,難免會遇到困難或者發(fā)生差錯,引起誤解甚至糾紛。而現(xiàn)場日志則是雙方工程負責(zé)人或技術(shù)人員每天對現(xiàn)場施工進度、質(zhì)量所做的文字記錄,這一工作雖然是文字翻譯,但也應(yīng)由口譯人員來做,因為他們對現(xiàn)場施工進度以及各個環(huán)節(jié)都比較熟悉?,F(xiàn)場日志要求譯文準確無誤并得到雙方負責(zé)人或技術(shù)人員簽字認可。這些經(jīng)簽字的現(xiàn)場日志具有法律性,它們是雙方日后發(fā)生糾紛時可以查詢的依據(jù)。
(二)掌握有關(guān)專業(yè)知識和專業(yè)概況,搜集并掌握專業(yè)詞匯。作為一名科技口譯人員,尤其是施工現(xiàn)場的口譯人員,要想圓滿地完成任務(wù),必須首先了解自己從事項目的有關(guān)專業(yè)知識和專業(yè)概況。一個大型引進項目必然包括和涉及到很多專業(yè),譯員除通過工程技術(shù)人員介紹、參觀等對該項目做大致了解外,必須結(jié)合所擔(dān)任專業(yè)的口譯工作,著手搜集并整理資料。有效方法是通過閱讀有關(guān)技術(shù)資料、圖紙等來搜集專業(yè)術(shù)語、詞匯等。在閱讀了相當(dāng)?shù)馁Y料及圖紙之后,自己手頭就可積累一份自編的專業(yè)術(shù)語和詞匯手冊。在閱讀、搜集、整理的同時將這些知識消化吸收,化為己有,使其口語化。這是因為在科技英語書面資料中,長句較多,譯員只有在了解其原意后,并盡量將那些長句簡化為較短的口語表達形式,才能更加清楚和準確地翻譯。此外,隨身帶上小筆記本,無論何時何地,遇到自己不熟悉的術(shù)語和詞匯及時記錄下來并向中外專家請教,以掌握隨時可能出現(xiàn)的新術(shù)語、新詞匯、新問題,做到對工程進度了如指掌。這樣,即便出現(xiàn)了新情況、新問題,也能及時采取有效措施,使問題得以圓滿解決。
如前所述,準確、簡練、快速地進行雙語轉(zhuǎn)換是施工現(xiàn)場科技口譯的特點。譯員要思維敏捷,口譯要準確、簡練、快速。在施工現(xiàn)場,一切都是快節(jié)奏的。這表現(xiàn)在譯員對雙方所討論主題及現(xiàn)場情況都要非常熟悉,無論"英譯漢"還是"漢譯英"都要進行快速準確的理解和表達;反之,都有礙于雙方的交流。要達到以上要求,譯員除必須具有堅實的語言基礎(chǔ),扎實的專業(yè)知識以及熟悉現(xiàn)場外,以下問題需要特別加以關(guān)注。
首先,要了解賣方工程技術(shù)人員所屬廠家所使用的專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣表達方式。譯員除使用預(yù)先準備的專業(yè)詞匯及專業(yè)術(shù)語外,還須注意所引進設(shè)備屬于那個國家及廠家,因為不同國家,甚至不同廠家都有它自己一套特有的專業(yè)術(shù)語及表達方式,譯員只有熟悉并使用這些術(shù)語及習(xí)慣用法,工作中才能做到得心應(yīng)手。如:各廠家對自己的設(shè)備除標(biāo)有正規(guī)名稱外,還對其進行編號,技術(shù)人員為了簡便省事,一般都使用編號,故譯員也要記住這些代號,并在表達時加以使用。
其次,注意賣方技術(shù)人員慣用的編號和簡稱。施工現(xiàn)場的工程技術(shù)人員除對工藝過程、施工質(zhì)量不要求從簡外,其他都突出一個"簡"字,就連口頭表達也喜歡從簡。對設(shè)備編號就體現(xiàn)了"簡"。他們對一些機構(gòu)名稱和專有名詞都喜歡用簡稱或縮寫,如中國技術(shù)進出口公司稱為CNTIC,安玻公司稱為ACBC,潤滑油(lubricant)稱LUBE等。
再次,注意多位數(shù)字的表達。在施工現(xiàn)場,跟數(shù)字打交道的地方很多,技術(shù)人員為從簡,也有一套對多位數(shù)特有的表達方法。1102E譯為eleven O two E或只譯數(shù)字,而不譯成one thousand one hundred and two E,若按英語數(shù)字譯法實譯雖然沒錯,但比較麻煩,不符合工程技術(shù)人員的習(xí)慣。
綜上所述,施工現(xiàn)場科技口譯人員除具有強烈的責(zé)任感和堅實的語言基礎(chǔ)之外,還應(yīng)具有敏捷的思維方式、靈活的應(yīng)變能力和嚴肅認真、一絲不茍的工作態(tài)度。此外,譯員還應(yīng)能夠熟練運用各種翻譯技巧,熟悉合同、施工現(xiàn)場,大量閱讀有關(guān)技術(shù)資料、圖紙;熟知相關(guān)相近的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)詞匯,尤其是各種專業(yè)縮略語和習(xí)慣表達方式,虛心向中外專家請教,隨時記下可能出現(xiàn)的新術(shù)語、新詞匯,時刻把握口譯的對象、內(nèi)容、特有的表達方式等基本情況。只有這樣,才能熟知施工現(xiàn)場科技口譯的特點,克服口譯中所遇到的各種障礙,把握科技口譯的關(guān)鍵,提高自身素質(zhì)。
參考文獻:
[ 1 ] 吳 紅.也談科技口譯[J],上??萍挤g,2002,(4):1-32.
[ 2 ] 崔永祿,等.實用英語口譯(英漢)新編[M],天津:南開大學(xué)出版社,1994:239.
[ 3 ] 朱佩芬.實用英語口譯技巧[M],上海:華東理工大學(xué)出版社,1996:10-11.
工程翻譯現(xiàn)身說法:如何開展現(xiàn)場施工翻譯
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-09-13 18:33????
瀏覽量: