"我們情報(bào)部門發(fā)現(xiàn)中國正在用基因編輯增強(qiáng)軍隊(duì)實(shí)力,這只是中國企圖控制地球、制定國際秩序準(zhǔn)則的一種方法!"(It's trying to make them stronger through gene editing. That's just one of the ways that China is trying to essentially dominate the planet and set the rules in the world order)。12月3日,視中國為頭號(hào)威脅(National Security Threat No.1)的美國國家情報(bào)總監(jiān)約翰·拉特克利夫在??怂剐侣勁_(tái)采訪中如是說道。
創(chuàng)刊于1941年的漫畫《美國隊(duì)長》,就講述了一個(gè)原本身體瘦弱的新兵,由于參加了美國軍方的基因改造實(shí)驗(yàn),一舉成為“超級(jí)戰(zhàn)士”,化身愛國主義和美國精神的象征。
12月9日,主持人瑪麗亞·巴蒂羅姆稱:"我們已經(jīng)知道中國企圖利用人工智能增強(qiáng)他們的軍事實(shí)力,但他們居然想對(duì)200萬士兵下手,讓他們變的更加強(qiáng)壯,既能抵御極端天氣,也能應(yīng)對(duì)化武襲擊。他們簡直無所不用其極啊(To make them better and more equipped to handle extreme weather, more equipped to handle chemical attacks. Pretty extraordinary with the lengths that they're going)!"
隨后,她搬來美軍前四星上將杰克•基恩,請(qǐng)將軍先生解釋中國軍隊(duì)的"基因編輯"項(xiàng)目?;飨壬f:"中國想用基因編輯來改造人類一點(diǎn)都不奇怪,因?yàn)樗麄兙褪沁@么一個(gè)專制獨(dú)裁的國家(Because this is who they really are, an authoritarian regime),拿人當(dāng)小白鼠。"他還強(qiáng)調(diào),用基因編輯技術(shù)來控制疾病是沒問題的,但是基因編輯人類,像美國這樣的國家是絕對(duì)不允許的。
對(duì),你不是在看科幻小說,也不是在看喜劇脫口秀,這是真實(shí)發(fā)生在美國主流電視臺(tái)的對(duì)話。
聽到這一消息,中國網(wǎng)友直呼佩服美國人的想象力,并喊話"傳承紅色基因"的譯者:看你把美國情報(bào)官嚇的!也有網(wǎng)友認(rèn)為,每日中文信息太多,美國情報(bào)界可能是用機(jī)器翻譯的。
美國一些政要在多個(gè)場合公開抱怨:中國總是知道我們?cè)谙胧裁?,我們總是不知道中國在想什么。因此,在關(guān)閉多所孔子學(xué)院后,美國國務(wù)卿蓬佩奧號(hào)召美國人民多多學(xué)習(xí)漢語,并控訴中國:用中文說一套,用英文說另一套(says one thing in English and another in Mandarin)。他指出:我們需要知道兩套說辭的真正含義(It's important we know both versions of the story)。
然而,蓬佩奧先生有所不知,中國翻譯界主張"信達(dá)雅",以"信"為先,政策文件更是直譯較多,中英文對(duì)照"嚴(yán)絲合縫",絕無"兩面派"做法。周報(bào)君竊以為,若中國真能做中文說一套,英文說另一套,我們的國際輿論環(huán)境會(huì)好很多。
比如:"我國社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾"的譯文就被哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院教授Steve Kelman吐槽看不懂:這種表達(dá)讓人對(duì)中國充滿疑慮,誰知道他們究竟在說啥?截屏如下:
中國需要講好中國故事,美國需要讀懂中國故事,讓我們雙方更加努力,相向而行,再也不要讓"傳承紅色基因、擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任"被誤解為"中國在基因編輯士兵"。
翻譯與傳播中的失誤案例一則
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2021-01-07 07:24????
瀏覽量: