市民從南京中山南路沿線的一排巨幅勵志公益海報前經(jīng)過,上面的“圓我夢想”被翻譯成了“round my dreams”,而“蕩起夢想”竟然被翻譯成“dangqi dream”,如此“神翻譯”近期被網(wǎng)友拍下后發(fā)布至網(wǎng)絡上引發(fā)吐槽和熱議。
《金陵晚報》報道了中山南路沿線的公益廣告驚現(xiàn)“神翻譯”,該新聞一經(jīng)報道,就被“人民日報”等數(shù)家媒體的微轉(zhuǎn)發(fā),并引來不少網(wǎng)友吐槽。
其中,網(wǎng)友“俊男美女集中營”說:“大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創(chuàng)意。等關注發(fā)酵后,一定有一個廣告公司跳出來,到時《人民日報》給這家廣告公司做廣告的目的就達到了。”
不過,也有網(wǎng)友懷疑這些“神翻譯”僅僅是廣告公司馬虎造成的。
“圓我夢想”="round my dream",“蕩起夢想”="dangqi dream",“神翻譯”到底是誰所為?為什么會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終于找到這些“神翻譯”的“創(chuàng)作者”。
設計員用不合格軟件做翻譯
原來,這處公益廣告是由南京一家廣告公司設計的,廣告牌屬于該公司所有。
據(jù)該公司的負責人韓經(jīng)理介紹,原先這里的廣告牌是一排“一絲不掛”的鐵皮墻,該路段屬于鬧市區(qū),公司考慮到春節(jié)臨近,這一排鐵皮墻一個個“光著屁股”,確實影響市容,所以該公司決定,為這排鐵皮“穿上衣服”。于是該公司的設計部就設計了這一組公益廣告。
至于英文翻譯出現(xiàn)的錯誤,韓經(jīng)理稱,這是由于設計部的工作人員太馬虎,用網(wǎng)上的翻譯軟件直接翻譯,導致翻譯出現(xiàn)錯誤。
“當時要過年了,公司的工作量太大,所以設計人員急急忙忙,沒有搞明白就印了。”韓經(jīng)理說。
另外,韓經(jīng)理表示,今明兩天,潤美廣告公司將會安排工作人員,盡快把這一組公益廣告撤下來,并請專業(yè)人士翻譯恰當?shù)挠⑽?,之后再印刷上去?br />
翻譯有誤可向省語委反映
不少市民反映,有時候走到街上,經(jīng)常會看到一些漢語、英語出現(xiàn)錯誤,但是卻不知道向哪個部門反映。據(jù)記者了解到,公共場所的指示牌、廣告牌出現(xiàn)翻譯錯誤,時常見諸報端。
針對此事,記者詢問了江蘇省語言文字工作委員會。該委員會的一位工作人員說,如果市民遇到此類情況,可以登錄“江蘇語言文字網(wǎng)”,打開“語言文字應用檢測” 一欄,并在問題信息中填寫個人資料和所遇到的問題,最后提交。
屆時,江蘇省語言文字工作委員會在了解相關情況,之后根據(jù)相關法律法規(guī),組織語言專家翻譯最貼切的用語,并向路標、廣告牌的所有者提出修改建議。
《公共服務領域英文譯寫規(guī)范通則》
據(jù)國家標準委網(wǎng)站近日發(fā)布公告,《公共服務領域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》已經(jīng)于2013年12月31日發(fā)布,并自2014年7月15日起實施。該規(guī)范將涉及英、俄、日、韓4個語種,內(nèi)容包括公共服務領域外文譯寫的規(guī)則、示例等。
有業(yè)內(nèi)人士表示,街頭廣告牌上的外文是關系南京市容的重要內(nèi)容,但是,目前南京街頭確實有很多外文存在不規(guī)范、不得體等問題,急需規(guī)范。
南京街頭“神”翻譯需規(guī)范
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2020-12-20 18:17????
瀏覽量: