在全球化的發(fā)展下,金融行業(yè)也越來越國際化,各國之間的金融業(yè)相互融入更加的深入,合作也越來越多。所以,金融翻譯也越來越被需要。每個(gè)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)都應(yīng)該選用更多的人才,并且提升自己的能力,從而使得我們的企業(yè)在國際金融活動(dòng)中立于優(yōu)勢地位。下面,小編就來給大家介紹一下金融翻譯的三大特征和注意事項(xiàng)。
一、金融翻譯的三大特征
1、特有術(shù)語要堅(jiān)持直譯。
一般金融翻譯涉及的文體都屬于正式文體,而且文中經(jīng)常涉及金融行業(yè)特有的術(shù)語,一般這類專有術(shù)語本身有確切的含義,并且能夠在目標(biāo)語中找到對應(yīng)詞匯,因此要一一對應(yīng)翻譯,不管是名詞,或者是動(dòng)詞,只要詞義單一,屬金融業(yè)特有,那就不必采用任何意譯的方式,應(yīng)該堅(jiān)持直譯。
2、要在特殊語境中準(zhǔn)確把握詞義。
在金融翻譯文體中,有些詞匯并非金融業(yè)特有,在其他翻譯類型中也經(jīng)常遇到,可是一旦這類詞匯運(yùn)用到金融翻譯中,會有固定,確切的含義,比如“confirmed”這個(gè)詞常用的意思是“確認(rèn)”,可出現(xiàn)在金融翻譯匯總,它就有了另一層特殊意義,那就是“保證兌付的”.
3、要避免望文生義,發(fā)生誤譯的情況。
金融翻譯和其他翻譯類型不同,它涉及的詞匯較多,而且行業(yè)特有術(shù)語也較為復(fù)雜,有時(shí)候在不了解背景知識的情況,很容易發(fā)生誤譯的情況,比如“bond”一詞,它雖然有“票據(jù),債券”的意思,但是放在投標(biāo)相關(guān)的文體中,它指的是“投標(biāo)保證”或者“押鏢保證”,而不能望文生義成“投標(biāo)票據(jù)”.所以在做金融翻譯時(shí),一定要對背景知識有所了解,才不至于發(fā)生誤譯的情況。
二、金融翻譯的注意事項(xiàng)
1、需要國際化。
就目前來看,國際化已經(jīng)成為很多行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,不過對于金融 翻譯領(lǐng)域來說,國際化顯得尤為重要。隨著國家經(jīng)濟(jì)的崛起,不少西方國家開始引進(jìn)并學(xué)習(xí)我國先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)理念和做法,因此在這個(gè)翻譯過程中,保證金融翻譯的國際化是非常有必要的。
2、需要專業(yè)化。
相比較其他翻譯領(lǐng)域來說,金融翻譯對專業(yè)度的要求更加苛刻,就拿銀行授信業(yè)務(wù)為例,里面涉及的保函,掉期,預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;另外一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加與翻譯。
3、需要涉及多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域。
與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科技知識結(jié)構(gòu)以保證金融翻譯的專業(yè)化。
4、需要保密性。
一般金融機(jī)構(gòu)涉及的內(nèi)容通常是會議紀(jì)要,年報(bào),信貸指引及各類報(bào)告,這些內(nèi)容一般出現(xiàn)在金融機(jī)構(gòu)董事會,股東大會,總部高管之間的閱讀,討論或者審批中,它關(guān)系著整個(gè)機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)發(fā)展,投資戰(zhàn)略,也是投資者了解詳情的重要參考。
5、需要時(shí)效性。
行業(yè)里流行這這樣一句話:“時(shí)間就是金錢”.對于金融行業(yè)來說,時(shí)間是非常重要的,有時(shí)候哪怕耽擱一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間,都有可能帶來不小的損失,因此,在做金融翻譯時(shí),一定要嚴(yán)格按照客戶要求的日期完成,總得來說,在保證翻譯質(zhì)量的前提下,一定要盡量提高效率。
好了,綜上所述,就是小編對金融翻譯的三大特征和注意事項(xiàng)的詳細(xì)報(bào)道。您如果有需要,隨時(shí)都可以聯(lián)系我們哦!