1.源于語(yǔ)言,高于語(yǔ)言。
毫無(wú)疑問,一位優(yōu)秀的法律翻譯人才,語(yǔ)言能力是基礎(chǔ)要求,但這顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要熟悉法律的基本原則、概念以及各部門法的基本制度,在一些特別專業(yè)的翻譯場(chǎng)域,還要做到對(duì)基本規(guī)則的精準(zhǔn)把握與理解。法律翻譯人才最理想的狀態(tài)是“專業(yè)化”與“學(xué)術(shù)化”相結(jié)合,是能將語(yǔ)言、文化知識(shí)與法律專業(yè)知識(shí)結(jié)合的綜合性翻譯人才。
2.實(shí)事求是,準(zhǔn)確無(wú)誤。
與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。法律翻譯不是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該包括三個(gè)層面的要求:意愿層面、現(xiàn)實(shí)層面以及道德層面,即要怎么譯,能怎么譯與應(yīng)怎么譯。因此實(shí)事求是,如實(shí)進(jìn)行翻譯,力求準(zhǔn)確無(wú)誤,不得隱瞞、歪曲或偽造,如果有意弄虛作假,要承擔(dān)法律責(zé)任。
3.基于規(guī)則,超越規(guī)則。
一名合格的法律翻譯,不能停留于對(duì)法律規(guī)則的字面理解,而必須研判相關(guān)法理,才能做出正確的理解和翻譯。
4.深入了解各國(guó)歷史和文化發(fā)展脈絡(luò),充分考慮各國(guó)法律制度和法律文化中的差異,最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
可以說(shuō),法律翻譯領(lǐng)域的人才既是語(yǔ)言專業(yè)領(lǐng)域的精英,又是法律職業(yè)共同體的重要組成,是名副其實(shí)的復(fù)合型人才。
5.遵守法理,兼顧事理。
相關(guān)國(guó)際協(xié)議文本的談判與翻譯,不僅要遵循語(yǔ)言機(jī)理和法理,而且要兼顧管理的基本事理。在當(dāng)下的中國(guó),還應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)國(guó)際視野與大局觀,要熟悉并了解自貿(mào)區(qū)、科創(chuàng)中心、國(guó)際金融中心等國(guó)家戰(zhàn)略,理解種種限制性政策對(duì)于權(quán)利的約束,做到既合乎法理,又兼顧事理。
外方提出,要求不受限制地使用互聯(lián)網(wǎng)服務(wù),事實(shí)上,無(wú)線電通訊要接受我國(guó)的管制,故建議改為“在遵守法律、法規(guī)和互聯(lián)網(wǎng)管制政策的條件下,可以使用互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)……”另外關(guān)于購(gòu)買房子、車牌的發(fā)放等,都存在與當(dāng)下政策協(xié)調(diào)一致的問題,都需要在法理與事理中求得最佳平衡點(diǎn)。
6.“聽、說(shuō)、讀、寫、譯”全面發(fā)展。
法律翻譯培養(yǎng)是一門慢功夫,沒有捷徑可循。但是我們必須看到任何客觀事物都有其內(nèi)在的規(guī)律性。聽、說(shuō)、讀、寫、譯是翻譯的五個(gè)組成部分,它們是一個(gè)既有聯(lián)系又有區(qū)別的整體。但最終,“譯” 是融和了聽、說(shuō)、讀、寫四項(xiàng)內(nèi)容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。在譯的過(guò)程中,你需要通過(guò)聽和讀來(lái)接受信息,在經(jīng)過(guò)處理之后通過(guò)說(shuō)和寫將原文翻譯出來(lái)。而認(rèn)為“譯”難的,問題往往就出在四項(xiàng)基本功上,輸入和輸出的任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題都會(huì)致使翻譯的無(wú)法進(jìn)行。如果掌握了四項(xiàng)基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。
7.對(duì)于在提供法律翻譯時(shí)所獲知的案件情況和他人隱私,應(yīng)當(dāng)保密。
律師有保密義務(wù),法律翻譯也應(yīng)該同樣遵從——為了解案情,法律翻譯時(shí)不可避免地要了解到委托人的很多資料、信息、證據(jù),這些內(nèi)容有的是委托人的隱私,有的是商業(yè)秘密,有的雖然不是隱私和商業(yè)秘密,公開了對(duì)委托人也會(huì)產(chǎn)生不利的影響,法律翻譯都有為委托人保守秘密的責(zé)任,未經(jīng)委托人同意不得隨意公開。
8.符合中國(guó)國(guó)情。
我國(guó)的法律和司法制度既有其作為特殊文化、國(guó)情產(chǎn)物的個(gè)性,又有其作為人類文明成果的共性。因此,在司法改革的當(dāng)下,法律翻譯可以很好地發(fā)揮其在文化傳播和文明推進(jìn)中的橋梁紐帶作用,將與我國(guó)本土法治資源同質(zhì)化、相匹配、易融合的法治文明優(yōu)秀成果引入中國(guó),既尊重和關(guān)照中國(guó)的國(guó)情以及法律傳統(tǒng),又放眼世界,借鑒、吸收人類法治文明的優(yōu)秀成果,確保各項(xiàng)司法改革決策的科學(xué)性和合理性。
概括說(shuō)來(lái),優(yōu)秀法律翻譯工作者必須具備寬廣的國(guó)際視野、濃郁的本土情懷及嫻熟的技術(shù)能力。