在跨文化翻譯中,譯者能否準(zhǔn)確地認(rèn)知、構(gòu)建文化語(yǔ)境,通常取決于譯者是否具備強(qiáng)烈的文化語(yǔ)境意識(shí),取決于譯者對(duì)不同的文化知識(shí)和行為習(xí)慣的認(rèn)知,以及對(duì)情感、行為等方面的適應(yīng)性。
跨文化傳播與語(yǔ)境
馬林諾夫斯基把語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境彼此支撐:文化語(yǔ)境由無(wú)數(shù)具體的情景語(yǔ)境構(gòu)成,情景語(yǔ)境又受文化語(yǔ)境的支配。弗思認(rèn)為除了語(yǔ)言本身的上下文以及在語(yǔ)言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動(dòng)之外,整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化、信仰,參與者的身份、經(jīng)歷,參與者之間的關(guān)系等,都是語(yǔ)境的一部分。對(duì)跨文化傳播而言,語(yǔ)境是話語(yǔ)意義推理的先決條件,語(yǔ)境存在于交際雙方的可認(rèn)知范圍,如果超越可認(rèn)知范圍,傳播就會(huì)出現(xiàn)障礙,再好的傳播意圖也無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
在跨文化傳播中,雙方的文化背景可能高度相似,也可能相去甚遠(yuǎn)。文化距離或許大至不同國(guó)籍、不同民族、不同政治制度之間;也可能小到同一文化主流內(nèi)的不同性別、不同年齡、不同職業(yè)、不同社會(huì)階層、不同教育背景、不同地區(qū),乃至不同愛(ài)好或興趣的人們之間等等。在跨文化翻譯中,要做到對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解,譯者首先要熟悉源語(yǔ)文化。譯者不僅要培養(yǎng)和增強(qiáng)兩種文化意識(shí),還要學(xué)會(huì)塑造文化語(yǔ)境意識(shí),自覺(jué)運(yùn)用對(duì)比或比較的方法,研究本國(guó)文化與異域文化的異同,注意詞語(yǔ)的文化語(yǔ)境內(nèi)涵,避免造成文化休克或文化誤讀。語(yǔ)言意義受到文化語(yǔ)境的約束和管轄。因此,海然熱提出“語(yǔ)言之所以有別,并不在于能否表達(dá)什么,而在于是否非得這么說(shuō)不可”。
翻譯中文化語(yǔ)境意識(shí)的塑造
文化語(yǔ)境意識(shí)就是要求譯者對(duì)不同文化之間的差異和沖突保持高度的敏感性,具備翻譯語(yǔ)言的精準(zhǔn)性、翻譯感覺(jué)的敏銳性、翻譯認(rèn)知的科學(xué)性和翻譯處理的技術(shù)性。文化語(yǔ)境意識(shí)作為譯者的一種理論和方法指導(dǎo),不僅要通過(guò)翻譯外化為一種交際行為或結(jié)果,更要使其內(nèi)化為一種文化精髓。這就需要譯者在翻譯活動(dòng)中認(rèn)知不同的價(jià)值觀念,在翻譯活動(dòng)中感悟不同的傳統(tǒng)文化,在翻譯活動(dòng)中樹立民族意識(shí)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:
第一,作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語(yǔ)言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語(yǔ)及其文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”。優(yōu)秀的翻譯不僅要克服跨文化翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題,更要解決“跨語(yǔ)言傳播”中的文化問(wèn)題。
第二,譯者要認(rèn)識(shí)到文化具有包容性,文化的包容性促進(jìn)了跨文化傳播,譯者的責(zé)任就是不斷促進(jìn)文化的兼容并蓄。
第三,譯者要在翻譯過(guò)程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。異化與歸化翻譯手段相輔相成、互相補(bǔ)充。
第四,作為文化交流媒介的翻譯工作者,在翻譯過(guò)程中不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,更要有強(qiáng)烈的文化語(yǔ)境意識(shí),綜合考慮受眾跨文化解讀的接受質(zhì)量和接受層面,準(zhǔn)確把握受眾的接受習(xí)慣,更好地增強(qiáng)譯文在語(yǔ)言和文化兩個(gè)維度中的可接受性。
第五,作為跨文化傳播的使者,譯者要充分意識(shí)到不同語(yǔ)境會(huì)導(dǎo)致文化誤解。身處高語(yǔ)境文化的譯者,在開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí),就需要特別關(guān)注低語(yǔ)境國(guó)家作者或受眾的話語(yǔ)表達(dá)方式、概念、習(xí)俗等的表述邏輯。
在中國(guó)文化“走出去”的今天,有必要將語(yǔ)言、文化以及文化語(yǔ)境放在一個(gè)大的框架內(nèi)予以整體考察,在開(kāi)展跨文化翻譯時(shí),既比較兩種乃至多種語(yǔ)言與文化,更要研究源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境,消除可能的文化語(yǔ)境誤解,這將有利于減少文化沖突,更好地開(kāi)展中國(guó)傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化的有效傳播。