什么是翻譯腔(translationese)?
——就是“受到原文影響而導(dǎo)致譯文不夠流暢”的文體。
為什么會(huì)有翻譯腔?
——有可能是因?yàn)樵谳敵鲋形姆g時(shí),頭腦還停留在“英文思維”的模式。
1. 作為……
第一個(gè)要介紹的翻譯腔是什么?答案是“as”,中文意思是“當(dāng)作、作為”,但在翻譯時(shí)不一定要把這個(gè)單詞翻出來哦!要先想想某句話如果換用中文來說,是否能有更好的表達(dá)方式,看看這類的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。
→ 他是個(gè)深情的丈夫。
2. ……之一
這類的翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:
原文:He is one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。
3. 被動(dòng)用法
中文里的被動(dòng)用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時(shí)別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時(shí)調(diào)整主動(dòng)及被動(dòng)的用法,這樣譯文才會(huì)讀起來比較順暢。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。
4. 關(guān)于……/有關(guān)……
這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文不怎么重要,因此在翻譯 “as”,“about”等介詞時(shí),一樣可以多想想中文里是否有這樣的用法,才不會(huì)顯得畫蛇添足。
原文:We have talked about nor virus today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于諾羅病毒的事了。
→ 我們今天討論過諾羅病毒了。
5. 連接詞
你會(huì)說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)!但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進(jìn)去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習(xí)慣這種說法呢?)
6. 復(fù)數(shù)
我們可以從句子里的單詞是否加了“s”或其他的形態(tài)變化來判斷單復(fù)數(shù),但是中文卻沒有這樣的變化,我們有時(shí)會(huì)在名詞前加上“許多”等形容數(shù)量的詞,其實(shí)不加修飾只透過前后文也可以強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”,看看下面的范例吧!
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。
→ 這城市所有的醫(yī)生都消失了。
7. 修飾詞太長
大家應(yīng)該知道,修飾詞是用來修飾補(bǔ)充的,在一個(gè)英文單詞前后要加多少個(gè)形容詞都可以,但是中文里卻沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不僅可以完整表達(dá)原意,還能讓語意更加通順。看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個(gè)說話像且長得也像你姐妹的女生。
→ 我看到一個(gè)說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
8. 多余的修飾詞
看過了累贅的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個(gè)例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因?yàn)橥品旧砭褪莻€(gè)已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。下面的例子也是如此:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:麥樂迪主要地被視為一個(gè)卓越的歌手。
→ 麥樂迪被視為一個(gè)卓越的歌手。
9. 當(dāng)……
看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話就會(huì)很像“英式中文”,看看例子就知道了:
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。
→ 稿子寫完后就寄給我吧。
10. 弱動(dòng)詞
舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。
在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動(dòng)詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。
→ 昨晚聽眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。
——就是“受到原文影響而導(dǎo)致譯文不夠流暢”的文體。
為什么會(huì)有翻譯腔?
——有可能是因?yàn)樵谳敵鲋形姆g時(shí),頭腦還停留在“英文思維”的模式。
1. 作為……
第一個(gè)要介紹的翻譯腔是什么?答案是“as”,中文意思是“當(dāng)作、作為”,但在翻譯時(shí)不一定要把這個(gè)單詞翻出來哦!要先想想某句話如果換用中文來說,是否能有更好的表達(dá)方式,看看這類的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。
→ 他是個(gè)深情的丈夫。
2. ……之一
這類的翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:
原文:He is one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
→ 他是位有名的作家。
3. 被動(dòng)用法
中文里的被動(dòng)用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時(shí)別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時(shí)調(diào)整主動(dòng)及被動(dòng)的用法,這樣譯文才會(huì)讀起來比較順暢。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻譯腔:他的意見不被人們接受。
→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。
4. 關(guān)于……/有關(guān)……
這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文不怎么重要,因此在翻譯 “as”,“about”等介詞時(shí),一樣可以多想想中文里是否有這樣的用法,才不會(huì)顯得畫蛇添足。
原文:We have talked about nor virus today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于諾羅病毒的事了。
→ 我們今天討論過諾羅病毒了。
5. 連接詞
你會(huì)說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)!但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進(jìn)去,看看這例子吧!
原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習(xí)慣這種說法呢?)
6. 復(fù)數(shù)
我們可以從句子里的單詞是否加了“s”或其他的形態(tài)變化來判斷單復(fù)數(shù),但是中文卻沒有這樣的變化,我們有時(shí)會(huì)在名詞前加上“許多”等形容數(shù)量的詞,其實(shí)不加修飾只透過前后文也可以強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”,看看下面的范例吧!
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。
→ 這城市所有的醫(yī)生都消失了。
7. 修飾詞太長
大家應(yīng)該知道,修飾詞是用來修飾補(bǔ)充的,在一個(gè)英文單詞前后要加多少個(gè)形容詞都可以,但是中文里卻沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不僅可以完整表達(dá)原意,還能讓語意更加通順。看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個(gè)說話像且長得也像你姐妹的女生。
→ 我看到一個(gè)說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
8. 多余的修飾詞
看過了累贅的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個(gè)例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因?yàn)橥品旧砭褪莻€(gè)已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。下面的例子也是如此:
原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:麥樂迪主要地被視為一個(gè)卓越的歌手。
→ 麥樂迪被視為一個(gè)卓越的歌手。
9. 當(dāng)……
看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話就會(huì)很像“英式中文”,看看例子就知道了:
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。
→ 稿子寫完后就寄給我吧。
10. 弱動(dòng)詞
舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。
在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動(dòng)詞本身的力量。
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。
→ 昨晚聽眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。