翻譯,尤其是非文學(xué)翻譯,在翻譯之外下多少功夫,其實在很大程度上是決定了你的翻譯質(zhì)量的。
人總是愿意待在自己的comfort zone里,走出去總是要費一點力氣,花一點時間的,但是我們又是born to be lazy,所以勤奮的人總是成長的快一些,道理就在這里。
在翻譯中,我們做的有些事情,其實是可以推給客戶的;或者說,你做了,客戶也并不一定能夠感受到??墒?,有時為了對客戶負責(zé),有時為了節(jié)省客戶時間,有時為了拉伸自己的能力,你總是時不時需要走出舒適區(qū)。
比如說我們有個客戶,偶爾需要把外國人的中文名(比如陳鉉鎂)譯成英文,其實我們完全可以再稍加查詢之后,然后告訴客戶這個東西我們查詢不到,讓他們自己去和客戶確認。但是,這樣做卻不是我們的風(fēng)格,在我們沒有窮盡所有方法之前,我們是不會輕言放棄的。為了一個人名的翻譯,我們經(jīng)常要耗費一個多小時的時間。說實話,這個產(chǎn)出是相當?shù)偷?,但是,我們讓自己安心了,讓客戶放心了。盡管客戶根本看不到我們?yōu)檫@三個字付出的時間。再比如我們還有一個客戶,偶爾需要把中國人的漢語拼音名字翻回中文,而有些人又沒有那么出名。無奈之下,我們只好通過網(wǎng)絡(luò)搜索信息,找到相關(guān)單位的電話,然后打電話去核實,這些工作客戶都是看不到的。
前段時間替一個客戶翻譯論文,他在文中引用了美國人的著作,但是他引用的是這本書是中譯本,他自己也不曾看過原著。我在網(wǎng)上查閱了大量的資料,才終于知道這本書作者的英文名是什么,然后又去查這本書的英文名,完了還要查他引用的這段話。本來還想看看網(wǎng)上是否有免費的英文原著,結(jié)果搜遍所有渠道均沒有。所幸,后來經(jīng)過各種比對,確認了引用中的“公共歸屬”原作者用的是“communal belonging”。然后利用這個關(guān)鍵詞、書的名稱和作者姓名,終于在翻了20頁的搜索引擎頁面以后,找到了引用的這句話。試想一下,如果我在十幾頁放棄,就找不到這句話了。其實從翻譯策略上來說,我完全可以在備注中說明,這句話作者引自翻譯本,然后只翻譯其意思。如果從商業(yè)利益角度考量,就算一個字十塊錢,我花了半天時間就為查詢不到三十個字,這回報恐怕也是相當差的。當然,翻譯過程就像人生一樣,有坎坷,也有一帆風(fēng)順的時候。我們也有產(chǎn)出很大的時候,不過翻譯這種事跟人生一樣,你不會總是爬上坡,也不會總是有下坡。
網(wǎng)絡(luò)檢索資料,確實是需要耗費大量的時間的,但是磨練久了,你就會比較熟練。遇到困難的地方,就知道從哪個角度搜索,用哪些關(guān)鍵詞搜索,就可以快速找到你想要的答案。這些都是需要在實踐中磨練的。后臺經(jīng)常有人問一些問題,對于那些自己通過檢索就能獲得答案的問題,我們從來不回答。每一次走出舒適區(qū),對人的技能和知識都是拓展,所以不要放棄這樣的機會。
再比如,英語學(xué)習(xí)者都知道,英文寫作強調(diào)variety,可是作為非母語人士,我們能夠?qū)崿F(xiàn)variety的能力也許很有限,比如詞匯量不夠、腦子里存儲的句型也不多。但是,如果你愿意多走一步,多研讀母語人士的表達,還是可以積累比較豐富的表達的。翻譯短篇文章的時候,也許詞匯有限、句型有限的劣勢顯現(xiàn)不出來,但是如果需要翻譯長篇報告,你不可能總是用那幾個有限的詞匯和句型在文中反復(fù)使用去糊弄母語人士。
既然是學(xué)習(xí)翻譯,就不要迷信技巧,所有對技巧的鼓吹都是在安利。試想,如果自己都沒看過、看透,又如何使用得出來呢?
今天難得有點時間,隨便寫一點。如果有錯別字,個別語句讀起來不順口,也請讀者見諒。小編為了翻譯,也要不斷學(xué)習(xí)、不斷積累,除了翻譯鍛煉之外,幾乎是一有時間就看書。最后,也送所有熱愛英語熱愛翻譯的人一句話:所有讓我們成長的事情,都不是輕松的。
翻譯經(jīng)驗談:做好翻譯之外的事
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-06-27 07:57????
瀏覽量: