隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)內(nèi)外交流的頻率越來越高。在建筑行業(yè)里,同樣也是如此。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于工程翻譯人員的需求量是非常大的。今天小編就與大家一起聊聊有關(guān)工程翻譯的一些事情。以下關(guān)于“工程翻譯之相關(guān)知識(shí)與注意事項(xiàng)的簡(jiǎn)介”的介紹。
【工程翻譯里的翻譯領(lǐng)域和翻譯類別和翻譯語(yǔ)種】
中外經(jīng)濟(jì)文化交流越來越多,尤其是中外的建筑不斷加強(qiáng),在這一國(guó)際形勢(shì)下,我國(guó)一方面要加強(qiáng)各項(xiàng)施工技術(shù),工程質(zhì)量,建筑設(shè)備,另一方面也應(yīng)借助機(jī)會(huì)認(rèn)真學(xué)習(xí)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)技術(shù)進(jìn)步,逐漸在國(guó)際工程承包中占據(jù)主動(dòng)地位。
在近代,當(dāng)建筑企業(yè)跨越地域界限開展全球建筑業(yè)務(wù)的同時(shí),提供各種語(yǔ)言的建筑翻譯公司在跨區(qū)域建筑業(yè)務(wù)的拓展中發(fā)揮了重要的作用。我們提供的建筑翻譯業(yè)務(wù)也正在日益擴(kuò)大。
我們翻譯公司在建筑行業(yè)積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。已成為國(guó)內(nèi)外眾多建筑施工單位及公司的長(zhǎng)期翻譯供應(yīng)商,并與公司客戶形成了良好的關(guān)系,現(xiàn)已為建筑行業(yè)積累了相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
建筑翻譯主要涉及與道路施工、橋梁、交通和房產(chǎn)開發(fā)等施工業(yè)務(wù)相關(guān)的技術(shù)文檔、施工技術(shù)說明、圖紙、招標(biāo)書和投標(biāo)書等相關(guān)文件的翻譯工作,它對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的要求比較高,因此屬于本公司的技術(shù)類翻譯范疇。
建筑翻譯領(lǐng)域:
建筑工程管理、建筑工程論文、智能建筑工程、建筑工程機(jī)械、建筑結(jié)構(gòu)工程、土建、測(cè)繪、建筑工程標(biāo)書、合同、鐵路工程、道路工程、水利工程、體育場(chǎng)館建設(shè)、環(huán)境工程建設(shè)、機(jī)場(chǎng)工程建設(shè)、公路建筑業(yè)、隧道橋梁工程、電站工程、石油工程、碼頭工程翻譯等。
建筑翻譯類別:
房產(chǎn)樓書、項(xiàng)目招投標(biāo)書、施工說明、建筑工程合同、工程圖紙、工程安全手冊(cè)、地質(zhì)報(bào)告、技術(shù)文件以及相關(guān)合同等。
建筑翻譯語(yǔ)種:
英語(yǔ)翻譯、 西班牙語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、越南語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、荷蘭語(yǔ)翻譯、希臘語(yǔ)翻譯、泰語(yǔ)翻譯、蒙古語(yǔ)翻譯、土耳其語(yǔ)翻譯、波斯語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、瑞典語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯等。
【對(duì)于工程翻譯里的工作準(zhǔn)備你都了解多少呢】
圖紙翻譯需要讓看圖者明白其表達(dá)的翻譯,語(yǔ)言就是用來溝通,能用簡(jiǎn)潔明了的文字表達(dá)出想要表達(dá)的意思,已經(jīng)是做好了翻譯的步。無論是中文譯外語(yǔ),還是外語(yǔ)譯中文的圖紙翻譯,都是工程師、設(shè)計(jì)師和技術(shù)人員在施工過程中的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一,圖紙翻譯的好壞也會(huì)直接影響到工程的施工進(jìn)展和質(zhì)量。
圖紙翻譯常用的軟件或工具就是AUTOCAD,做好圖紙翻譯工作的步就是熟練使用CAD制圖軟件,“不會(huì)使用CAD的工程翻譯不是好翻譯”,不要求會(huì)制圖,但一定要會(huì)識(shí)圖,掌握編輯的方式方法,將翻譯的文字編輯到文件,適當(dāng)調(diào)整文字的大小和位置,處理外文翻譯時(shí)應(yīng)避免出現(xiàn)亂碼,掌握排版。
傳統(tǒng)圖紙翻譯需要提取出圖紙中的文字,單獨(dú)翻譯,翻譯完成之后再放回相應(yīng)的位置,費(fèi)時(shí)費(fèi)力,推薦一個(gè)處理圖紙翻譯的網(wǎng)站:譯馬網(wǎng),上傳需要翻譯的圖紙?jiān)次募?,翻譯完成后導(dǎo)出,避免挖取譯文再回填,節(jié)省時(shí)間,使得圖紙翻譯更加高效和方便。
翻譯之前需要了解圖紙的組成部分,一份完整的圖紙主要由標(biāo)題欄,技術(shù)要求或參數(shù)說明,圖例說明,平面、立面和剖面的詳圖和結(jié)構(gòu)圖等構(gòu)成,標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)單位、監(jiān)理公司、審查單位、日期、比例尺寸等,技術(shù)要求通常全用外文標(biāo)注,這些都是翻譯的重點(diǎn),不可漏譯。
以上關(guān)于“工程翻譯里的翻譯領(lǐng)域和翻譯類別和翻譯語(yǔ)種”和“對(duì)于工程翻譯里的工作準(zhǔn)備你都了解多少呢”的介紹,希望能讓您了解“工程翻譯之相關(guān)知識(shí)與注意事項(xiàng)的簡(jiǎn)介”帶來幫助。