近年來,隨著改革開放的進一步推進,與外國人的交流也越來越頻繁,因此越來越多的人想要從事英語翻譯工作,但又對從事英語翻譯需要滿足哪些要求不夠了解,為此小編整理了相關(guān)知識,一起來看看吧。以下關(guān)于“英語翻譯的注意事項與從業(yè)的要求介紹”的介紹。
【英語翻譯的人員要求】
翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程。而商務(wù)英語翻譯是商務(wù)知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨特性。因此商務(wù)英語翻譯時在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對原文注意恰當?shù)恼J識,并在譯文上做“恰當”的處理。所以掌握一定的翻譯是至關(guān)重要的,下面法律翻譯就從幾個方面談?wù)劮g的:
1、結(jié)合上下文,正確選擇詞義。
英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可有幾種不同的含義。它的詞義往往取決于與它搭配的詞對它的制約。比如,Havealetter.收到一封信。Haveacold.患感冒。有時,一個詞的詞義很難僅靠該詞在文中的搭配、組合來判斷,還須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定它所具有的含義。例如,Heisthelastmantocome.他是來的。Heisthelastmantodoit.他決不會干那件事。
2、增詞法
增詞法是指將原文的省略處加以增補,讓意思表達清楚;或在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文思想內(nèi)容。增詞一般包括增加:動詞、形容詞、副詞、名詞、語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞、表達時間的詞。例如:Youhavegottobefirm,sympathetic.你必須要保持堅強,同時還要有同情心。(增加承上啟下的詞)
3、省略法
省略譯法在英語譯成漢語時將某些詞不譯出,同樣可以表達出原文的含義,也就是說,將可有可無、不合漢語習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語意思的表達,且忠實于原文。例如:Thehorseisausefulanimal.馬是有用的動物。
4、正譯和反譯法
英譯的正譯和反譯法顯然是指用與英語相同的語序或表達方式譯成漢語或是把句子按照與英語相反的語序或表達方式譯成漢語;抑或是將英語句子用肯定的漢語或是否定式的漢語表達出來。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。
【英語翻譯應(yīng)該注意的事項】
在生活中英語接觸了越來越多,但都是一些淺顯易懂的句式。真正的法律英語,其實和中國的古文很相近,句式簡單,詞匯簡單,但所表達的意思卻是極其豐富的。稍有不注意,就會產(chǎn)生誤解。所以做好法律翻譯,就要先學(xué)好法律英語。關(guān)于翻譯公司就和大家一起看看法律英語有哪些特點。
1、很多對法律英語不是熟悉的人都喜歡用should,而把shall用來表示將來時態(tài)。而實際法律英語的應(yīng)用中,在規(guī)定命令性規(guī)范和禁止性規(guī)范時,shall被用來表示“應(yīng)當”,它所代表的是一種義務(wù),一種責(zé)任。
2、一般情況下,help和assist兩個詞都帶有幫助、協(xié)助的意識,但是在法律英語中,只會使用assist這個詞來表示幫助、協(xié)助的意思,而極少用到help這種相對口語化的詞匯。
3、大多數(shù)人對onbehalfof比較熟悉,知道它的意思是“代表……人”,但是卻不知道還有一個相近的表述,即inbehalfof的存在。有些詞典把這個詞組翻譯為“為……的利益”。其實它也表示代表,但與onbehalfof不同。如果在甲代表乙的狀態(tài)下使用這兩個詞組,那么“AisonbehalfofB”所表示的是乙主動要求甲來代表他。
從以上的例子可以看出,法律英語的用詞是有著其獨特的特點的,由此它不僅可以被規(guī)范,而且也帶有很強的專業(yè)色彩。
上關(guān)于“英語翻譯的人員要求”和“英語翻譯應(yīng)該注意的事項”的介紹,希望能讓您了解“英語翻譯的注意事項與從業(yè)的要求介紹”帶來幫助。