隨著全球化進(jìn)程的加快,我們與國外的交流也越發(fā)頻繁。隨之,對于英語翻譯的需求也越來越大。今天小編就與大家一起聊聊英語翻譯的一些事情。英語翻譯有哪些翻譯方法呢?對于翻譯人員,又有哪些要求呢?以下關(guān)于“英語翻譯的相關(guān)知識與人員滿足的條件”的介紹。
【英語翻譯的一般基礎(chǔ)】
隨著社會的發(fā)展越來越多的外企也隨著而來,自然也推動了翻譯行業(yè)的發(fā)展。公民對法的認(rèn)識越來越深,同樣的要求也越來越高。所以,對法律英語文件的翻譯馬虎不得。下面來聽一聽,關(guān)于翻譯公司對法律英語文件翻譯的經(jīng)驗(yàn)吧。
關(guān)于翻譯公司根據(jù)自己的法律英語翻譯經(jīng)驗(yàn),將法律翻譯劃分為兩種情況。種是無法找對應(yīng)詞的情況;第二種是可以找對應(yīng)詞的情況。
對與種情況老師們是這樣認(rèn)為的:由于法律淵源、法律體制、法律結(jié)構(gòu)、法律概念等方面的差異,法律術(shù)語都具有其獨(dú)特的地域性和民族性,與它自己特定法律體系和民族背景下的獨(dú)特的法律概念相對應(yīng)。所以,有些術(shù)語在翻譯中根本找不到對應(yīng)詞。
在這種情況下,我們一般采用直譯,釋義的方法對法律英語文件進(jìn)行翻譯。比如:adversarysystem(對抗制)、strictliability(嚴(yán)格責(zé)任),反分裂法(Anti-SecessionLaw),這是一種直譯的方法。但我們會發(fā)現(xiàn),直譯有時(shí)還是不太能讓譯入語讀者明白原術(shù)語的意思,所以我們常常采用另一種方法--釋義法。
釋義是指舍棄源語中的具體形象,直接用譯入語將其意圖內(nèi)涵表達(dá)出來。在翻譯一些具有鮮明或民族特色的法律術(shù)語時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白,加注又使譯文冗長繁瑣時(shí),就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡練,又不損害對源語信息的表達(dá),是解決缺少確切對等詞的一個(gè)有效方法。在采用釋義法時(shí),翻譯公司建議譯者必須準(zhǔn)確把握源語的實(shí)質(zhì)含義,以免造成誤譯。
【英語翻譯的人員要求】
英語合同協(xié)議翻譯,在現(xiàn)代社會已然成為了潮流,只要是性企業(yè),就必然會擬定合同,如有外企參與的情況系,就必然會用到翻譯工作者,而翻譯這類文件,則需要專業(yè)的合同協(xié)議翻譯者。
南京華彥翻譯服務(wù)有限公司是一家專業(yè)的合同協(xié)議翻譯公司,翻譯老師們都擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),專家老師們提出,英語合同協(xié)議翻譯者要多注意一下兩點(diǎn):
一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句
首先要了解合同的句式特點(diǎn)作為法律性文書,合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。
從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時(shí)會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。
二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。
以上關(guān)于“英語翻譯的一般基礎(chǔ)”和“英語翻譯的人員要求”的介紹,希望能讓您了解“英語翻譯的相關(guān)知識與人員滿足的條件”帶來幫助。