近些年,外企隨處可見,合同翻譯日益發(fā)展。合同翻譯一般是指對(duì)國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。那么合同翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?在承接法律合同翻譯的時(shí)候需要注意哪些呢?跟隨小編來了解一下吧!以下關(guān)于“合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及需要注意的方面”的介紹。
【合同翻譯有哪些準(zhǔn)則】
現(xiàn)如今,在中國隨處可見的是一些外企,很多人似乎都在擠破頭一樣的想要進(jìn)入外企去工作,享受著高薪、光鮮亮麗的生活、工作。當(dāng)然也有國內(nèi)的企業(yè)去到國外的市場(chǎng)。但不管是哪一種形式,只要國內(nèi)企業(yè)和國外企業(yè)之間有,就需要用到合同翻譯服務(wù)??墒窃诤贤g中有些準(zhǔn)則,不知道大家是否注意過呢?
不能出現(xiàn)任意一個(gè)錯(cuò)別字。主要體現(xiàn)在翻譯時(shí)不可出現(xiàn)錯(cuò)誤。其中包括:錯(cuò)別字、錯(cuò)別詞。此外,合同的特點(diǎn)就是有著法律效力,所以,詞匯的選擇上必須要嚴(yán)謹(jǐn)。選詞有任何錯(cuò)誤,對(duì)整個(gè)合同的意思都會(huì)做出改變,對(duì)公司之間的肯定也會(huì)有所牽連。
要保持整體統(tǒng)一。這方面是說,在整個(gè)合同翻譯進(jìn)行中,翻譯過后的譯文和原文的意思要保持一致、準(zhǔn)確。在格式上,也應(yīng)保持一致,否則就算翻譯完了,也會(huì)讓大家覺得基調(diào)完全不同。
審譯環(huán)節(jié)應(yīng)多次進(jìn)行。合同不是小事,企業(yè)之間的利益都需要靠合同來保障。所以,合同翻譯自然也應(yīng)該更認(rèn)真對(duì)待,其中的內(nèi)容涉及到很多和法律有關(guān)的知識(shí)。是否會(huì)因?yàn)檫x詞不當(dāng)而對(duì)雙方企業(yè)的利益造成沖突等,都是譯員需要考慮的。所以,審譯工作要多進(jìn)行幾次才行,總之,要把所有可能會(huì)和原合同不同的因素都給排除掉。
【承接法律合同翻譯的注意點(diǎn)】
從翻譯行業(yè)開起以后,越來越多的領(lǐng)域被帶動(dòng)起來,可是這個(gè)行業(yè)畢竟很特殊,服務(wù)不同,自然有不同的細(xì)節(jié)需要注意??墒侨绻菍I(yè)的翻譯人員,也有需要承接法律合同翻譯的時(shí)候。那么在承接法律合同翻譯的時(shí)候要注意哪些細(xì)節(jié)呢?
法律合同翻譯不同于其他類型的合同翻譯,雖然只要是合同,在翻譯的時(shí)候都要注意相關(guān)細(xì)節(jié),但是法律合同畢竟是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。所以,不管是在邏輯上,還是在用詞上,都要尋求一定的依據(jù)。因而,在翻譯這類內(nèi)容的時(shí)候,首先性要保障。所謂不僅僅是針對(duì)內(nèi)容,包括其中的一些數(shù)據(jù)也都要保證準(zhǔn)確性。
對(duì)相關(guān)內(nèi)容的翻譯,在語言上,一定要做到精湛、簡(jiǎn)潔,同時(shí)任何一個(gè)合同翻譯人員都不可以有僥幸心理存在,想著用機(jī)器或者是軟件來幫忙。雖然說現(xiàn)代社會(huì)的確有很多軟件可以省去很多麻煩,工作效率也能夠提高。但是如果連品質(zhì)都保障不了,恐怕帶來的負(fù)面影響就太多了。
再加上事關(guān)法律合同翻譯,其中涉及到的利益是雙方的,所以不管是哪個(gè)細(xì)節(jié)都要嚴(yán)格對(duì)待。在承接了法律合同翻譯之后,先要通篇進(jìn)行閱讀,先要把整篇合同的主體意思了解清楚,再開始著手下面的工作。這樣實(shí)際上減少了翻譯錯(cuò)覺。
以上關(guān)于“合同翻譯有哪些準(zhǔn)則”和“承接法律合同翻譯的注意點(diǎn)”的介紹,希望能讓您了解“合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及需要注意的方面”帶來幫助。