對于同聲翻譯,想必大家并不陌生。所謂的同聲翻譯就是翻譯人員將講話人的語言直接翻譯給聽眾。而今天小編想與大家一起聊聊關于翻譯人員的一些事情。同聲翻譯的翻譯人員需要滿足哪些條件呢?翻譯人員將來會被人工智能取代嗎?
【同聲翻譯淺談口譯員將來是否會被人工智能取代】
前天國際電影節(jié)“金爵獎”評委見面會上,姜文接受采訪時“吐槽”主辦方應該配同聲傳譯,“就是每個人一個耳朵,他們(外國嘉賓)聽不懂”。主持人救場表示自己可以簡短翻譯一下,姜文依舊耿直的表示“那就耽誤了兩倍時間”、“這特別不符合務實、高效的精神”。
姜文想要電影節(jié)的主辦方提供同聲傳譯,并且耿直地回懟了主持人“我稍后簡單翻譯一下”的解決辦法。
同樣都是口譯,為啥姜文非得要同傳?為啥主辦方不提供同傳服務?難道是經費不夠?
還真可能是因為經費不夠。
口譯按照形式分為兩類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g是說話者說完一段話后,譯員再翻譯,交替進行。比如兩會總理記者會上張璐、張京等就是做的交替?zhèn)髯g。。
同聲傳譯是在發(fā)言者講話的同時進行翻譯,前后相差不過兩秒,非常省時高效,符合精神。
舉辦大會時,選擇同傳還是交傳,需要考慮的因素較多:
一、作為主辦方,首先要考慮的自然是費用問題。
人力成本方面,同傳一般是兩個譯員隔十幾分鐘輪換上場,而交傳只需要一名譯員。
設備方面,同傳需要專業(yè)同傳箱和參會者耳機(即姜文所說的“耳朵”);而交傳只需帶好本子和筆即可翻譯。
目前兩名同傳的市面報價大概在1.2W-1.6W/天,且不包括同傳設備租賃費。
但交傳的成本則在3-5000元左右。
兩者費用相差之大,不僅讓人懷疑國際電影節(jié)不給姜文配同傳,難道真是因為經費不足?
二、當然除了經費問題,主辦方還要考慮場地問題。
同傳箱除了搭建專用隔間還要和會場音響系統對接,每個參會者也需領取接收器,如果是多語同傳或是接力同傳還得設置不同頻道。這些系統設備一般只有比較的會議室才有。但交傳對場地就沒什么要求,不管室內室外,給譯員一個麥克風就能隨時開始工作。
同傳雖然貴,對設備的要求也多,但是從會議總體效率上來說,是有壓倒性的優(yōu)勢。同傳會議不需考慮翻譯的時間;而交傳則需算上翻譯時長。按照翻譯和演講人所需時間類似來算,交傳至少需要增加一倍的會議時長,如果是多語交傳,則時間更多。
換言之,配備同傳只需的會議,如配備交傳則可能需要至少2天才能開完,這會增加會議其它方面的成本,如場地、參會者食宿交通等。姜文和到場的大腕們都日程很緊,希望更加高效地利用時間,自然更傾向于使用同傳而非交傳。
另一方面,對于聽眾來說同傳的收聽感受也占有優(yōu)勢。翻譯和講話者是同步輸出,可以保證信息的連貫程度,不會打斷講話者和聽眾的思路。對講話者、特別是脫稿的講話者而言,同傳會議可以順暢講出自己的想法,而不需要在若干句話后停下來等交傳翻譯,等繼續(xù)說時思路已經混亂了。對聽眾而言,同傳會議也更便于對全篇進行統籌理解。
不過相對而言,同傳的精確度要稍遜于交傳。這也不難理解,交傳譯員有更多時間去思考和理解,從而更完整地譯出演講者的發(fā)言。而同傳則需要同時聽源語、預測、理解、記憶、翻譯、譯語;遇到自己不太熟悉的技術詞匯的時候,也常常因為譯員事先難以準備到所有詞匯,而在時間壓力下也沒有時間去查,這會給同傳的精確度帶來較大挑戰(zhàn)。因此,在翻譯精確度上,交傳精確度可以達到90%,而同傳精確度只能達到70%左右。
口譯員將來會被人工智能取代嗎?
雖然同傳和交傳都是外語人心中夢寐以求的黃金職位,但近年來人工智能大有取代譯員之勢。李開復認為,一項本來由人從事的工作,如果可以在5秒內,對工作中需要思考和決策的問題作出相應決定,那么這項工作就有極大可能被人工智能技術全部或部分取代。如果按照這個原則,同傳、交傳已經達到了“入選標準”。
近來谷歌翻譯、騰訊翻譯、訊飛翻譯等都摩拳擦掌,希望在此領域有一番作為,不過通過幾個月前某大廠的現場表現來看,還有很大的提升空間。目前比較流行的一種做法是機器先識別演講者的聲音,轉換成文字后,直接通過機器翻譯引擎翻譯成目標語言文字并在大屏幕上播放的方式,從用戶體驗來講,有點反人類,因為要不斷的盯住大幕看文字,而且準確度還不一定高。