在工程項(xiàng)目中,譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語言支持,從而達(dá)到有效溝通的目的。以下,江蘇翻譯小編與你分享工程翻譯的注意事項(xiàng)。
對翻譯要求正確性,這是最基本的要求,指的是意思正確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,對于顯著具有不同感情色彩的詞匯,要進(jìn)行深究以選用準(zhǔn)確詞匯,做工程翻譯來不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,完整性則指的是對于譯出的內(nèi)容,不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容,不僅要求口譯員思維靈敏,時(shí)刻保持頭腦清醒,還要求口譯員功底深摯,雙語基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
2、工程技術(shù)口譯的及時(shí)性
口譯員對口譯轉(zhuǎn)換流動要及時(shí)做出調(diào)整,演講者說完話之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員將譯文譯出。這涉及到口譯員的瞬間記憶能力,事先與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說話不停頓。假如有必要,口譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,跟著翻譯能力的不斷進(jìn)步,可以持續(xù)翻譯的時(shí)間也應(yīng)當(dāng)不斷延長。
3、工程技術(shù)口譯的清楚性
工程技術(shù)口譯員聲音清楚,不可帶有方言和口音。因?yàn)橹型怆p方來自不同地域,不同國家,不管是中文仍是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,口譯員不但要聽得懂,更要用清楚的尺度發(fā)音翻譯出來。英譯中天然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用尺度的國際音標(biāo)發(fā)音。
4、工程技術(shù)口譯的簡明性
在講話者沒有故意含糊其辭的條件下,口譯員話語簡潔明了。商務(wù)會談時(shí)常常碰到此類情況,有時(shí)講話者不想回答對方的題目,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。而工程技術(shù)翻譯則講究的是現(xiàn)場泛起的有關(guān)工程的相關(guān)語言句子和詞匯,簡明簡要