企業(yè)拓展海外市場無一例外都需要在不同程度上將其網(wǎng)站進行全球化/本地化處理。網(wǎng)站本地化需將承載企業(yè)品牌文化的網(wǎng)站內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合目標(biāo)市場人群語言習(xí)慣和文化的內(nèi)容。企業(yè)建設(shè)多語種網(wǎng)站不僅僅是讓目標(biāo)市場人群去看、去看懂,更要促進產(chǎn)生購買行為!
大多數(shù)企業(yè)普遍以為網(wǎng)站翻譯和本地化流程很簡單:客戶一般會電話咨詢多家翻譯公司,確認是否可以翻譯網(wǎng)站,進行比價后,找到一個“性價比最高”的翻譯公司進行翻譯服務(wù)。然而,江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)提醒你,簡單意味著“草率”,對企業(yè)來說意味著風(fēng)險。
假如客戶不了解翻譯行業(yè),很可能不會思索網(wǎng)站翻譯是如何計算字數(shù)、如何確保翻譯質(zhì)量、如何掌握語言風(fēng)格等等。網(wǎng)站本地化常常會忽略網(wǎng)站是一個承載著品牌文化的載體,根據(jù)企業(yè)文化的不同,每個網(wǎng)站都有著不同的調(diào)性,如:活潑(旅游類網(wǎng)站)、權(quán)勢巨子(法律,金融類網(wǎng)站)、科技(軟件類網(wǎng)站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會考慮網(wǎng)站內(nèi)容本地化過程中的文化傳承,簡樸粗暴翻譯內(nèi)容導(dǎo)致海外市場客戶無法認知公司品牌,從而失去一個海外品牌推廣的重要渠道。
-
技術(shù)工程部需要對網(wǎng)站源文件進行翻譯預(yù)處理,去掉代碼,只留存需要翻譯的文字內(nèi)容,圖片和多媒體文件。
-
將處理好的文件分別提交給專業(yè)“翻譯團隊”、“桌面排版團隊”和“多媒體團隊”進行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。
-
技術(shù)工程部分將翻譯好的網(wǎng)站內(nèi)容,圖片和多媒體文件轉(zhuǎn)換成原來帶有代碼的網(wǎng)站文件。
-
再由QA部分對翻譯好的網(wǎng)站進行仔細的質(zhì)量檢測。
由此可見,網(wǎng)站本地化不僅是網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,除了網(wǎng)站內(nèi)容需要根據(jù)企業(yè)風(fēng)格指南進行翻譯以外,還需要考慮網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化,以及動態(tài)內(nèi)容的本地化。
企業(yè)進行網(wǎng)站本地化/全球化面對另一挑戰(zhàn)是網(wǎng)站的后期更新治理?,F(xiàn)今多數(shù)全球化站點都會推出多個語言版本,有些甚至多達二三十種語言,這也就意味著源語言的更新有時會帶來二三十倍的本地化工作量。假如網(wǎng)站內(nèi)容更新得不到高效及時的治理,帶來的額外本錢將是驚人的。為了確保后期內(nèi)容更新效率穩(wěn)步提升,需要有一個優(yōu)秀的網(wǎng)站本地化團隊。 所以,企業(yè)需要精心選擇網(wǎng)站本地化翻譯服務(wù)供應(yīng)商,一般大型本地化翻譯服務(wù)供應(yīng)商擁有齊備的人員、完善的組織架構(gòu)、良好的本地化項目治理流程,非常適合為企業(yè)長期提供網(wǎng)站本地化翻譯服務(wù)。