改革開放深入開展的今天,越來越多的企業(yè)在迅速成長過程中逐漸走向國際化,越來越多的企業(yè)管理者開始認(rèn)識到跨文化背景下外事翻譯或語言服務(wù)工作的重要性。為方便擁有海外業(yè)務(wù)或正在深入發(fā)展全球化事業(yè)的企業(yè)更加深刻了解相關(guān)業(yè)務(wù)的重要性,江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)節(jié)選了以下研究片段,供客戶、譯員和公司相關(guān)管理人員探討。
1、譯前術(shù)語管理
大型翻譯項(xiàng)目啟動前都要進(jìn)行大量細(xì)致的術(shù)語準(zhǔn)備工作,項(xiàng)目經(jīng)理要根據(jù)客戶需求編寫術(shù)語管理指南,然后將需要處理的文檔發(fā)給技術(shù)部門,專業(yè)技術(shù)人員利用本地化工具集及術(shù)語提取軟件完成術(shù)語提取過程,制成客戶指定的術(shù)語軟件支持的術(shù)語文件或者標(biāo)準(zhǔn)格式的術(shù)語文件。現(xiàn)有的術(shù)語提取方法主要有以下幾種
1)基于詞典的方法,通過與專業(yè)詞典中的詞條進(jìn)行匹配完成提?。?br />
2)統(tǒng)計學(xué)方法,利用術(shù)語的統(tǒng)計屬性識別術(shù)語后完成提取。
3)語言學(xué)方法,即利用術(shù)語上下文(外部信息)和術(shù)語的內(nèi)部組成成分(內(nèi)部信息)來識別術(shù)語完成提?。?br />
4)基于機(jī)器學(xué)習(xí)的方法,如岑詠華等利用隱馬爾科夫模型進(jìn)行中文術(shù)語識別研究。為了實(shí)現(xiàn)最佳的術(shù)語提取結(jié)果,很多術(shù)語提取工具使用多種技術(shù)混合的方法提取術(shù)語,如SDLMultiTerm Extract、語帆術(shù)語寶等。很多主流計算機(jī)輔助翻譯工具(如 SDLTrados、Déjà Vu、Memo Q、 Visualtran)也設(shè)有術(shù)語提取功能。
完成提取之后,項(xiàng)目經(jīng)理或者術(shù)語專家要根據(jù)項(xiàng)目需要創(chuàng)建概念系統(tǒng),完成單語術(shù)語庫的創(chuàng)建,之后將待翻譯的單語術(shù)語庫發(fā)放給團(tuán)隊譯員,經(jīng)譯員翻譯后的術(shù)語要交給相關(guān)行業(yè)的專家進(jìn)行審校。項(xiàng)目經(jīng)理將內(nèi)部確認(rèn)后的術(shù)語文件交給客戶方的項(xiàng)目經(jīng)理或產(chǎn)品經(jīng)理確定后,根據(jù)客戶的要求進(jìn)行修改和確定。最后,由項(xiàng)目經(jīng)理創(chuàng)建主術(shù)語庫( MasterTerm base),導(dǎo)入客戶確定的術(shù)語文件,設(shè)置主術(shù)語庫權(quán)限,上傳到翻譯項(xiàng)目管理服務(wù)系統(tǒng)中,這樣,在翻譯之前就完成了術(shù)語提取和術(shù)語庫創(chuàng)建,并實(shí)現(xiàn)了術(shù)語共享,能最大程度上避免翻譯協(xié)作中出現(xiàn)術(shù)語不一致的現(xiàn)象。
2、譯中術(shù)語管理
在翻譯項(xiàng)目實(shí)施的過程中,術(shù)語識別工具或者計算機(jī)輔助翻譯工具中的術(shù)語識別模塊能利用程序內(nèi)的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)完成術(shù)語的匹配、標(biāo)注,為譯員提供術(shù)語譯文,省去人工查找術(shù)語表的工作,如果譯員在翻譯過程中使用機(jī)器翻譯,術(shù)語譯文可以被混人機(jī)器翻譯的結(jié)果中,提高機(jī)器翻譯結(jié)果的質(zhì)量,從而提高整個翻譯項(xiàng)目的效率。
此外,在翻譯實(shí)施之前,團(tuán)隊譯員須能夠識別出未收錄到術(shù)語庫的術(shù)語,這就需要團(tuán)隊譯員對項(xiàng)目中術(shù)語的定義和范疇(是否包括專業(yè)詞匯、岀現(xiàn)頻率、岀現(xiàn)位置等)達(dá)成一致,保證新術(shù)語對整個翻譯團(tuán)隊的普遍適用性,這樣新術(shù)語的添加過程就具有實(shí)際意義。譯員在翻譯過程中識別出新術(shù)語后,團(tuán)隊譯員內(nèi)部針對新識別出的術(shù)語及時討論,確定一種或多種可接受的譯文,并在翻譯項(xiàng)目 Query系統(tǒng)中填寫術(shù)語的詳細(xì)信息,包括產(chǎn)品編號、文件編號、上下文信息、原語、術(shù)語譯語及可能的譯文等,項(xiàng)目經(jīng)理收到Query并經(jīng)客戶方確認(rèn)后,方可將該術(shù)語添加到術(shù)語庫中,通知團(tuán)隊譯員術(shù)語庫的更新情況,完成新術(shù)語的共享,實(shí)現(xiàn)翻譯協(xié)作中術(shù)語的同步更新。
3、譯后術(shù)語管理
翻譯項(xiàng)目完成后,項(xiàng)目成員要及時總結(jié)經(jīng)驗(yàn),同時要對剛完成的翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語庫進(jìn)行再次審核、備份,即項(xiàng)目完成后要根據(jù)公司內(nèi)部備份機(jī)制將該項(xiàng)目往來文件進(jìn)行存檔備份。使其成為公司可用的語言資產(chǎn)。此外,還要對存檔的術(shù)語庫進(jìn)行定期維護(hù),如在術(shù)語管理工具幫助下調(diào)整概念系統(tǒng),添加術(shù)語屬性數(shù)據(jù),更新術(shù)語詞條的使用頻率,優(yōu)化術(shù)語索引等,為后續(xù)的翻譯協(xié)作項(xiàng)目做好準(zhǔn)備。例如,在北京語言大學(xué)網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目中,完成交付之后,項(xiàng)目經(jīng)理或術(shù)語專家會召開項(xiàng)目會議,優(yōu)化術(shù)語概念系統(tǒng),將項(xiàng)目術(shù)語分為一級標(biāo)題、二級標(biāo)題、三級標(biāo)題,同時分為校部機(jī)關(guān)、科研單位、教學(xué)單位等類別,使得各個概念系統(tǒng)交叉互補(bǔ),形成更科學(xué)的體系,同時會做成計算機(jī)輔助翻譯工具支持的標(biāo)準(zhǔn)格式,交予相關(guān)人員管理,為之后的翻譯協(xié)作做好準(zhǔn)備。
此外,從翻譯項(xiàng)目管理的角度來看,術(shù)語管理技術(shù)不僅可以直接有助于提高翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,對于翻譯的時間管理、溝通管理、成本管理、人力資源管理等均有一定的作用。當(dāng)后續(xù)的翻譯項(xiàng)目啟動后,應(yīng)將新提取出的項(xiàng)目術(shù)語與已經(jīng)存檔備份的項(xiàng)目術(shù)語匹配,匹配度最高的譯員則成為該項(xiàng)目的優(yōu)先人選,可大大降低篩選譯員的時間成本和溝通成本。
大型翻譯項(xiàng)目中的翻譯協(xié)作與術(shù)語管理
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2018-09-13 21:58????
瀏覽量: