在許多語言中,術(shù)語很關(guān)鍵。比如,在日語中,我們會(huì)有日語片假名和日語漢字,對于一個(gè)單詞 “Cancel”可能有多種翻譯,我們到底是要翻譯成 “キャンセル”還是“ 取消”。這個(gè)時(shí)候我們需要理解上下文的語境去確定。 對于品牌相關(guān)的關(guān)鍵字,我們就更加需要保持一致。
一整套產(chǎn)品的好的術(shù)語表,將會(huì)給產(chǎn)品的用戶交流一個(gè)清晰的,統(tǒng)一的翻譯。
什么是術(shù)語?
本質(zhì)上術(shù)語就是一個(gè)產(chǎn)品源語言關(guān)鍵詞的集合。如果我們不需要翻譯,我們經(jīng)常會(huì)設(shè)置為Do-Not-Translate,(例如,iPhone)。如果一些關(guān)鍵詞需要翻譯,我們會(huì)給出一個(gè)被批準(zhǔn)的翻譯,當(dāng)然我們還會(huì)列出詞性,上下文,應(yīng)用場景等等。
為什么要統(tǒng)一術(shù)語?
- 保持翻譯的一致性,術(shù)語一致性有助于產(chǎn)品的用戶體驗(yàn),一個(gè)關(guān)鍵的術(shù)語不會(huì)是幫助文檔一個(gè)翻譯,而軟件界面另一個(gè)翻譯。
- 保證品牌保護(hù)需求,公司的成長以及消亡是品牌質(zhì)量的一個(gè)體現(xiàn)。如果一個(gè)目標(biāo)市場國的用戶無法辨識你的品牌,那么我們將會(huì)處于麻煩之中。走向國際的,需要我們品牌先行。
- 加速翻譯流程,良好的術(shù)語列表與相應(yīng)的CAT工具結(jié)合,可以幫助減少翻譯中的術(shù)語疑問,從而加速翻譯流程。
- 節(jié)約翻譯成本, 統(tǒng)一的術(shù)語可以讓我們的某些流程標(biāo)準(zhǔn)化,從而使翻譯成本降低。
如何創(chuàng)建術(shù)語表?
在正規(guī)的語言服務(wù)公司,我們會(huì)對于源語言都有一個(gè)Source Terminologist,主要是幫助客戶確定源語言的術(shù)語表。具體的步驟是如下:
1、確定術(shù)語詞語
確定術(shù)語詞語主要包含什么呢?一般來講我們會(huì)從下面的類別來收集術(shù)語
- 產(chǎn)品、服務(wù)名稱
- 品牌相關(guān)術(shù)語
- 縮略詞
- 標(biāo)準(zhǔn)縮寫
- 公司的宣傳口號
- 用戶界面文字
- 任何不需要翻譯的詞語
- 一些在內(nèi)容中高頻的詞語
- 公司特定的一些術(shù)語
2、解釋術(shù)語詞語
一旦我們收集好了術(shù)語詞語,我們需要對他們提供一些解釋和應(yīng)用場景來讓翻譯更加清楚的理解,我們將會(huì)包含以下信息:
- 專屬領(lǐng)域,什么產(chǎn)品的什么功能下用的這個(gè)詞語
- 詞性,這個(gè)詞是名詞,形容詞,還是動(dòng)詞
- 定義, 這個(gè)詞的含義
- 應(yīng)用提示,這個(gè)詞的應(yīng)用場景以及舉例
3、翻譯術(shù)語詞語
當(dāng)一個(gè)文檔需要翻譯的時(shí)候,我們第一應(yīng)該先放譯員翻譯術(shù)語表。這樣避免后期出現(xiàn)大量的術(shù)語統(tǒng)一工作。
翻譯完成以后,我們要確保走一個(gè)翻譯術(shù)語的復(fù)審和批復(fù)流程,如果有異議,我們應(yīng)去選擇哪個(gè)更加清晰,更加能體現(xiàn)源語言的意思的翻譯。
4、管理術(shù)語詞語
一個(gè)好的術(shù)語列表是一個(gè)持續(xù)的工作。如果有新的需要添加的字段有助于理解一個(gè)術(shù)語,我們就要加上,如果有一個(gè)詞經(jīng)常被翻譯所問到,那么我們也應(yīng)該去去添加到術(shù)語表里面。在翻譯的流程里面,我們也應(yīng)該鼓勵(lì)翻譯譯員們反饋一些新的術(shù)語。這樣不斷地積累,有助于我們在做新的語言時(shí)候,已經(jīng)有了一個(gè)相對比較全面的源語言術(shù)語表。