專家觀點一:翻譯要準確理解源語本身的含義
多數(shù)專家在訪談中都直接或間接地提到了這個問題。一個翻譯如果不能準確地了解源語,就不可能翻譯出好的作品,甚至會出現(xiàn)誤會或弄出笑話,更有甚者還會造成不良影響或不可估量的損失。所以,翻譯追求“信”、“達”、“雅”,“信”是前提和基礎。
任小萍大使舉例說,王毅外長在一次記者會上提到印度軍隊進到中國洞朗地區(qū)時指出,“印度軍隊得老老實實退出去”。有人將“老老實實”翻譯成“honestly”,“honestly”在英文里表示“誠實地”,用在此處不準確。這里的“老老實實”表示的是“無條件地”、“沒什么可說地”的意思,而不是“誠實地”的意思。正是因為譯者沒有理解源語“老老實實”在此處的準確含義,所以才導致了這一翻譯錯誤。
專家觀點二:翻譯要符合目標語的表述方式
專家指出,翻譯的目的是為了讓外國讀者更好地進行閱讀理解,譯文要使外國讀者感到自然流暢,就必須在翻譯的時候充分考慮目標語的表述方式和目標讀者的接受習慣。
徐明強譯審說,他為了讓自己翻譯的英文“更像英文”,經(jīng)常采取三種處理方式:一是加法,二是減法,三是轉(zhuǎn)換法。
關于翻譯的“加法”,他舉例說,如果將“辛亥革命”、“五四運動”等歷史事件直接翻譯,外國人一般不明白是怎么回事。遇到這種情況,必須進行解釋性翻譯,或增加注解,即通過適當增加一些原文中沒有的內(nèi)容,來幫助外國讀者理解這些歷史事件。他還以“新中國”的翻譯為例,有的外國人認為中國改革開放以后才叫新中國,所以在翻譯這個詞時,最簡單的辦法就是加上1949年的時間。同樣,在翻譯“改革開放”的時候,也加上1978年的時間,這樣外國讀者就很容易理解。
關于翻譯的“減法”,主要是指在作中譯英涉及到國外的事情時,外國人一般很熟悉,中文稿件中的一些解釋性文字如果全部翻譯成英文,外國人會認為這是畫蛇添足,這種情況下就必須適當減少一些多余的文字。如翻譯“狄更斯、巴爾扎克”等文學巨匠時,就要將中文稿件中說明他們是哪個國家的詩人或者文學家等信息刪掉,這就是翻譯的“減法”。
關于“轉(zhuǎn)換法”,他舉例說,在翻譯“斤、兩、畝、里、元”等量詞時,如果直譯,外國讀者一般很難準確理解這些量詞所表示的量的大小,遇到這種情況就必須進行轉(zhuǎn)換處理。如果譯文只是針對英聯(lián)邦國家的讀者,就應該將這些量詞轉(zhuǎn)換成英制;如果是針對全世界的讀者,就應該轉(zhuǎn)換成公制。轉(zhuǎn)換以后,外國讀者對這些量的概念就能準確理解,這就是他所說的“轉(zhuǎn)換法”。
侯貴信大使指出,我們經(jīng)常會在中文的同一段文字中見到“積極”、“有效”、“切實”、“著力”等多個副詞,中文這樣的用詞重復,起到了強調(diào)的作用。而法文則相反,用詞盡可能避免重復,同樣的意思用一個形容詞或副詞就足夠了,如果在中譯法時,將中文中類似的詞重復翻譯出來,法國讀者讀起來就會感到很別扭。
專家觀點三:翻譯俗語俚語要盡可能找到對象國類似的表達方式
如何翻譯好俗語俚語是翻譯工作者、特別是翻譯初學者經(jīng)常面對的問題。關于這個問題,幾位專家的觀點基本一致:首先是在目標語中盡可能尋找與源語意思一致或相近的俗語或俚語進行對等翻譯;如果目標語中找不到與源語意思一致或相近的俗語或俚語,就進行直譯并作補充性解釋,以確保目標讀者能夠準確理解源語的意思。為了說明這個問題,專家舉了一些具體的例子:
關于“說曹操曹操就到”的翻譯。汪曉源大使說,如果把這句話直譯成西語,西語國家的讀者很難理解這句話的意思。如果在西語中尋找一下,他們也有類似的說法,完全可以把這句話翻譯成“Hablando de Roma, el rey asoma”(中文意思是:“一提到羅馬,皇帝就現(xiàn)身”),這樣西語讀者立刻就明白“說曹操曹操就到”的準確含義了。
關于“白給的包子,你就別嫌面黑了”的翻譯。汪曉源大使說,如果將這句話直譯出來,西語讀者只能勉強理解基本意思。如果將這句話翻譯成西語的一句俗語“Al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意思是:“白送給你的馬,你就不要再看它的牙,嫌它老了”),西語讀者就能準確理解這句話的含義。
關于“敲門磚”的翻譯。汪曉源大使說,漢語中的“敲門磚”,在西語中也有類似的說法,只是不用“磚”這個詞,而是用“石頭”來代替。所以,在翻譯漢語的“敲門磚”時, 翻譯成“piedra de toque”就比較好,西語的意思是“敲門的石頭”,西語讀者一看就明白。
專家觀點四:翻譯要積累廣博的知識和信息
任小萍大使舉了一個外交部翻譯如何準備總理記者招待會的例子。她說外交部的一個女翻譯,根據(jù)工作安排她要擔任溫家寶總理記者會的翻譯,為了翻譯好這次記者會,她作了精心準備。她在看新聞時,注意到新華社一篇關于溫家寶總理替農(nóng)民工討薪的報道,這個農(nóng)民工叫熊德明。根據(jù)這個名字,一般人會認為熊德明是個男同志。但外交部的這位翻譯為了搞清楚熊德明的性別,她認真查找了相關材料,經(jīng)查熊德明是一位女同志。結(jié)果,在記者會上就有記者向溫家寶總理提了這個問題,溫家寶總理給予了認真解答。這時候,外交部的這位翻譯在提到熊德明翻譯時就用了“she”。如果這位翻譯沒有提前搞清楚熊德明的性別這個小細節(jié),在翻譯時用了“he”,這樣就鬧出了笑活兒。
徐明強譯審舉了一個例子,有一次他在參加評魯迅獎的時候,一個譯者將“lower Manhattan” 譯成了“從窗口往下看”。此處的“lower”不是“往下看”的意思,而是指“下曼哈頓”。所以,“lower Manhattan”應翻譯成“曼哈頓的南端”。
專家觀點五:翻譯要充分考慮源語和目標語讀者的文化差異
專家指出,語言是文化的一部分,語言是文化的載體。語言促進文化的發(fā)展,同時文化又對語言有很大影響。文化差異是任何一個民族與其他民族之間存在的一種必然的現(xiàn)象,每個民族經(jīng)過多年的發(fā)展,必然會形成獨特的文化特征。翻譯的目的及是為了溝通信息,也是為了實現(xiàn)跨文化交流,所以從事翻譯活動一定要注意文化差異。如果翻譯時沒有考慮文化差異,就會事與愿違,不僅容易鬧出笑話,甚至還會引起大的問題。
專家們一致認為,提高翻譯水平和能力需要掌握翻譯理論和翻譯技巧,但僅憑翻譯理論和翻譯技巧不可能煉成成為一個高水平的翻譯。翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎上,通過大量的口、筆譯實踐才能逐步實現(xiàn)。只要打下堅實的翻譯基礎,再進行大量的翻譯實踐,翻譯能力和水平就會不斷得到提升。