許多人認為,只要大學(xué)外語專業(yè)的就可以做翻譯?其實不然,外語專業(yè)不會做翻譯的比比皆是。本人從事大學(xué)外語教學(xué)和翻譯培訓(xùn)多年,對此深有感觸。翻譯這個行業(yè)是個投入非常大的行業(yè)。要成為合格的職業(yè)譯員,需要付出大量的時間和精力。
職業(yè)譯員需要精通外語
對職業(yè)譯員來說,學(xué)好外語是必要條件。什么才叫學(xué)好了外語呢?學(xué)好外語的具體指標(biāo)反映在外語技能,而外語技能則體現(xiàn)在諸多方面,概而言之,最基本的是聽說讀寫譯。大學(xué)階段,英語專業(yè)的學(xué)生還只是在接受聽說讀寫譯的強化訓(xùn)練,就像刀劍正在進行鍛造,有些會自然淘汰成為廢鐵,有些則勉強可以使用,而真正值得收藏的卻是鳳毛麟角,珍寶級別的更是少之又少。
對中國人來說,要從事把中文翻譯成外文的工作,更是要有非常扎實的外語基本功。不是所有外語專業(yè)或外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都能做翻譯,也并不是能夠做翻譯的人都能夠做好中文譯外文,有些學(xué)外語的人勉強將一些簡單的外語材料翻譯成自己的母語還能對付,但要將中文材料譯為自己還不太熟悉的外語卻感覺很困難。
有些人在社交群體里自稱資深翻譯,稱要尊重自己的專業(yè),對外報價也很高,但仔細了解,發(fā)現(xiàn)他們不過是些并無多少翻譯實踐經(jīng)驗的人,做起翻譯來,每句話都要花很長的時間,一天下來也翻譯不了多少文字。這樣的人,談不上精通外語。
除非要求極其講究的詩歌或文學(xué)類文章,正常情況下,真正的職業(yè)譯員,在不影響生活質(zhì)量的情況下,一天起碼也得翻譯3000字以上。這樣的效率,才是職業(yè)譯員的效率,才真正具有市場價值。按這樣的效率工作,他們一天也不少掙錢,有充分的獲得感,而且也并不覺得困難。翻譯公司樂意跟這種真正精通外語的人合作。
職業(yè)譯員需要精通母語
許多人存在一個認識誤區(qū),認為我是中國人,漢語是我的母語,那我一定可以說是精通漢語的。事實并不盡然,精通母語同樣是需要大量投入的。
許多人在學(xué)習(xí)外語的時候,荒疏了學(xué)習(xí)母語,讀母語書少了,對母語的語感退化了,對母國的文化也淡漠了。實際上,真正學(xué)好外語的人,應(yīng)該是學(xué)貫中外的人。對母國語言文化的深入認識,會進一步提升我們對外語的認識。學(xué)好外語,就時刻準備發(fā)揮好溝通中外的橋梁作用。
做一些語言比較研究,有意識地深入了解母語和外語的差異性特征,有助于譯員推出高質(zhì)量的譯文。學(xué)好外語,固然要求學(xué)好語法,但光在語法上下功夫是不夠的,比語法更加高級的還有邏輯和修辭。
要多讀一些好的作品,從小養(yǎng)成有聲朗讀的習(xí)慣,要像欣賞音樂一樣去體會語言的節(jié)奏和韻味,培養(yǎng)出好的語感來。語法工整的譯文并不一定是好的譯文,還有很多更高級的東西在決定譯文的質(zhì)量。有些譯文語法上沒有問題,但拿起來一看,卻讓人不忍卒讀。結(jié)構(gòu)冗長,節(jié)奏紊亂,韻律失調(diào),文不對“體”,是這類譯文的通病。
職業(yè)譯員要有較全面的知識結(jié)構(gòu)
人們常說,“術(shù)業(yè)要專攻”。專業(yè)化的培養(yǎng)模式,固然有他的好處,但過分單一的知識結(jié)構(gòu)不利于譯員的成長。世間的知識本來是沒有界限的,人類認識世界的能力也是沒有界限的,只是出于這樣或那樣的現(xiàn)實目的,才造成了學(xué)科的分類,才造成了人為的專業(yè)界限。
對于好學(xué)的人,對于求知欲強烈的人,專業(yè)的界限并不會限制他們認知和探索世界的嘗試,而他們這種點滴積累的探索努力最終會在他們的頭腦中形成一種較為豐富的知識結(jié)構(gòu)。這種跨界的知識結(jié)構(gòu)會幫助他們更好地認知特定的學(xué)科和領(lǐng)域,使他們能夠勝任特定學(xué)科和領(lǐng)域的翻譯任務(wù)。
擁有豐富經(jīng)驗的職業(yè)譯員,他們的知識結(jié)構(gòu)會在翻譯實踐中不斷拓展,因為他們所翻譯的材料會迫使他們不斷加強學(xué)習(xí)。來自不同領(lǐng)域的翻譯材料,會使經(jīng)驗豐富的職業(yè)譯員成為一個“百科全書”式的專家。他們不但熟悉語言文化差異,更能通曉特定領(lǐng)域的專業(yè)知識,這是非常難能可貴的。社會真正應(yīng)該珍視的是這種類型的翻譯專家。
職業(yè)譯員要掌握解決疑難問題的方法
再能干的譯員,也有遭遇疑難的時候。疑難問題,可能來自語言本身,也可能體現(xiàn)為某個領(lǐng)域暫時無法理解的知識。我們生活在資訊非常發(fā)達的社會,線上各種搜索引擎、各種社交媒體、各種專業(yè)論壇,線下各種圖書館資源、電子和紙質(zhì)詞典、各種通過撥通手機就可以直接交談的人脈,都可以成為我們解決疑難的手段。只要譯員有精益求精去解決問題的心思,他總可以通過這樣或那樣的手段解決好問題。最怕的是他一味圖省事,不假思索地使用谷歌翻譯、百度翻譯等機器翻譯手段。
當(dāng)前的翻譯界,存在兩大明確的派系:一個派系是機器翻譯派,他們試圖通過局部領(lǐng)域的研究成果結(jié)合大量商業(yè)化的宣傳,推動翻譯自動化和產(chǎn)業(yè)化,顛覆翻譯行業(yè)傳統(tǒng)模式,降低翻譯成本,通過在翻譯行業(yè)局部形成一定程度的壟斷來追求利潤的最大化;另一個派系是人工翻譯派,他們深刻認識到翻譯事業(yè)的人文性以及機器翻譯的弊端和局限,因此堅決抵制機器翻譯,從訂立合同等環(huán)節(jié),要求譯員不能有明顯使用機器翻譯的痕跡。翻譯的未來趨勢,必然是這兩大派系的相互妥協(xié)和融合,機器翻譯將在特定文體、特定領(lǐng)域、術(shù)語統(tǒng)一、日常對話等方面率先取得突破,而人工翻譯則會繼續(xù)高舉人文性、創(chuàng)新性、多樣性、場景適應(yīng)性的大旗得以繼續(xù)發(fā)揚過大。
如果要求不高,不擔(dān)心出錯,只求差不多就可以,可以用機器翻譯在有限范圍內(nèi)完成任務(wù)。但如果要求高,出錯會產(chǎn)生后果,那最好還是求助于有質(zhì)量控制的人工翻譯。總之,職業(yè)譯員既要能夠利用機器翻譯的研究成果,在局部領(lǐng)域提高效率,解決疑難,也要堅定認識到人工翻譯不可取代的明顯優(yōu)勢,努力提高自身素質(zhì),踏踏實實做好工作。
成為優(yōu)秀職業(yè)譯員不是件容易的事情,不是學(xué)外語的人都能做翻譯,不是外語專業(yè)大學(xué)畢業(yè)的人都是稱職譯員。優(yōu)秀的譯員需要對語言專業(yè)有高度的熱愛,對廣泛的領(lǐng)域有濃厚的求知欲,還要有過大量的翻譯實踐。在機器翻譯廣告鋪天蓋地襲來的今天,譯員要堅定對人工翻譯的信心,有信念的高效率優(yōu)秀譯員仍將獲得豐厚的回報。