在一些譯文中,我們時(shí)常會(huì)看到歐化句式。那么,什么是歐化句式?
先看兩個(gè)例句:
1. 曾經(jīng)在1896年?duì)I救過蒙難倫敦的孫中山先生的康德黎先生的兒子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。
2. 作為公安部門,對(duì)于盜版行為,必須予以打擊。
這就是典型的歐化句式。
什么是歐化句式
歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現(xiàn)象。
歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風(fēng)格或用詞受歐洲語言表達(dá)影響的中文,一般帶貶義。其中,英文所造成的影響最為深刻。歐化中文除了缺乏傳統(tǒng)中文的特色,也可能因?yàn)橛迷~繁瑣生硬,導(dǎo)致閱讀及理解上的障礙。
特點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)繁復(fù)、修飾成分多、語句倒裝、被動(dòng)式、結(jié)構(gòu)助詞和各類從句的大量使用等。
歐化中文是怎么來的
簡單來說,歐化中文源自新文化運(yùn)動(dòng),尤其受一些著名人物推動(dòng)的影響。
首先,我們先來看白話文(現(xiàn)代漢語)的來源:
其一,脫胎于文言,還經(jīng)歷過清末和民國初年半文半白的過程;
其二,來自口語的明清話本小說和民間說唱,即所謂的俗文學(xué);
其三,則是“五四”時(shí)期以來受西方影響的文化人的創(chuàng)造,而現(xiàn)今使用的現(xiàn)代漢語可以說很大程度上就是歸功于“五四”以來好幾代作家的努力。
然后,我們就知道了歐化中文就是受白話文第三條來源的影響。
以魯迅為代表的一些中國文人希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進(jìn)而改造“中文思考方式”。魯迅說:“歐化文法的侵入中國白話的大原因,并非因?yàn)楹闷?,乃是為了必要?rdquo;
漢語中的歐化句式
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2020-08-02 08:32????
瀏覽量: