How to win the World Cup (the Economist)
中有一句話:
International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
這里先PO幾個童鞋在論壇上的翻譯:
國際足球?qū)Ψ忾]的國家不利,而對開放的國家有利。
國際足球懲罰對外界毫不關(guān)心的國家,獎勵心中有世界的國家。
國際足球懲罰漠不關(guān)心的國家,而表彰那些有世界性態(tài)度的國家。
晃眼一看好像是這么回事
再一回想
不對啊
!??!
國際足球還能懲罰人類了?
(難道國際足球是水冰月?)
再看一句:
A horrible thought suddenly struck me.
有沒有同學(xué)提筆一揮就是:“一個恐怖的想法突然給我一擊。”
以上兩個例子的翻譯,
是不是總讓人感覺哪里怪怪的,
帶著一口地道的“翻譯腔”。
問題出在哪呢?
我們又該怎么解決呢?
這就到了今天的重點了:英語無靈主語的翻譯
首先談?wù)勈裁唇?ldquo;無靈主語”:
所謂無靈主語,就是將無生命的名詞或名詞短語作為句子主語。有時,英語母語作者為了避免“我”、“我們”這樣帶有明顯主觀色彩的詞語作主語,或是為了起到擬人化、形象化的效果,常使用無靈主語。
如:
時間作主語:
2017 has witnessed the end of several notable businesses so far.
(想必這樣的無靈主語句,是CATTI和MTI中的必備基本套路吧。)
心理活動作主語:
A horrible thought suddenly struck me.
可數(shù)名詞作主語:
Ten dollars will find me a meal.
......
而漢語就較少使用無生命的物作主語,請注意小編的用詞是“較少”而不是“沒有”。
然而英語中不僅有這些無靈的名詞作主語,還有繁多的無靈短語作主語,無靈主語的使用十分廣泛??梢哉f這是兩種文化在思維方式的差異映射到語言的形式上。
前提:千萬不要犯教條主義錯誤。(我們講的都是大體原則,不是萬能公式?。?br />
第一條:將無靈主語譯作賓語
什么!還有這個操作?因為很多時候,動作的發(fā)出者實際并不是句中的無靈主語,我們需要找出這個主語。即使原句中沒有直接體現(xiàn),我們也經(jīng)??梢愿鶕?jù)語境創(chuàng)造一個主語出來。
栗子1:
This book’s name escaped me for a moment.
原意是“我一時想不起來這本書的名字”,真正的動作發(fā)出者是有靈的“我”,原文中的“escape”只是配合有靈主語“This book’s name” 構(gòu)成擬人化、形象化的表達(dá),增強(qiáng)語言表現(xiàn)力,并非書名真能逃跑。
這樣的處理在句子中有明確的有靈對象時屢試不爽。不信你試試~
栗子2:
2017 has seen/witnessed...
有同學(xué)說,“2017年見證了...”不是也挺好么,漢語里是越來越多地出現(xiàn)了這樣的表述,但是如果我們根據(jù)語境加入有靈主語“我們”、“人們”試試呢:
“2017年,我們見證了......”是不是更像是我們自己脫口而出的豪邁之情呢。同學(xué)們在練習(xí)過程中可以試試加入“我們”、“人們”這種方式。
第二條:把無靈主語轉(zhuǎn)換為漢語動詞
尤其在【冠詞+N+介詞】這種種結(jié)構(gòu)時適用,其中N帶有動詞詞根,一些理論里也成為“抽象名詞翻譯”。
例如:Our first sight of land came after several days at sea.
海上航行幾天后,我們才第一次看到了陸地。
今天就介紹這兩個辦法,大家基本就能處理一般的無靈主語句了。
最后還是要重申我們的第一條:我們講的都是大體原則,不是萬能公式!
請同學(xué)們在練習(xí)的過程中加以運用,仔細(xì)體會語言差異,相信大家很快就能掌握這一技巧。
最后看看開頭《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》那句話的參考翻譯:
International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
在國際足球競技中,封閉的國家落敗,而態(tài)度更國際化的國家勝出。
(大聲告訴我,主語是什么)
大伙兒有沒有豁然開朗的感覺?
延伸閱讀:
翻譯是一種深度學(xué)習(xí)
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2018/1119/126.html
意合與形合:中譯英啟示
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2018/0912/79.html
翻譯如何處理無靈主語:轉(zhuǎn)換思維方式
http://www.betterweb.cn/xwzx/hyxw/2020/0122/377.html
翻譯經(jīng)驗:十種常見的翻譯腔
http://www.betterweb.cn/xwzx/hyxw/2020/0105/372.html
翻譯出現(xiàn)錯誤的原因和類型
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2019/0628/293.html
商務(wù)合同翻譯:條件句
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2019/0730/315.html
翻譯遣詞造句應(yīng)提現(xiàn)多樣性
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2019/0627/292.html
論文翻譯的“八項注意”
http://www.betterweb.cn/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html
機(jī)器翻譯時常會出現(xiàn)錯誤的兩種情況
http://www.betterweb.cn/xwzx/gsxw/2019/0514/267.html
妙招規(guī)避“翻譯腔”:處理好無靈主語
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2020-01-19 08:28????
瀏覽量: