眾所周知,在本地化項目中通常采用詞匯表形式進(jìn)行術(shù)語管理,一般采取xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等工具,為術(shù)語管理帶來了很大的方便。
一、本地化翻譯的術(shù)語管理目標(biāo)
1. 降低本地化行業(yè)的門檻
由于本地化行業(yè)是從IT行業(yè)的本地化開始的,不可能要求本地化從業(yè)人員對所翻譯的內(nèi)容都有非常深刻的了解(即便是IT 業(yè)內(nèi)人士,由于IT業(yè)分工很細(xì)且技術(shù)發(fā)展日新月異,而要本地化的資料都是最代表的是最新的技術(shù),也不能保證對其有非常深入的了解),因此需要用詞匯表的方式讓本地化從業(yè)人員知曉各個專業(yè)術(shù)語的翻譯,并借助詞匯表逐步熟悉計算機行業(yè)的知識,提高水平。
2.保證翻譯的一致性
在第一個目標(biāo)的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)諸如保證翻譯的一致性等目標(biāo)。
二、當(dāng)前本地化翻譯術(shù)語管理存在的問題
盡管市場上存在各種各樣的術(shù)語管理工具,遺憾的是現(xiàn)在的術(shù)語管理很難完全實現(xiàn)上述目標(biāo)。下面舉幾個例子來說明這一問題:
1.被動查詢
現(xiàn)在的詞匯表術(shù)語管理方法只能在使用者需要查詢時提供正確的翻譯,而不能告訴使用者何時需要查詢,比如 Check the option to confirm xxx。如果是一個新手,check 恐怕不會去查詢詞匯表吧,這種錯誤恐怕是他自己檢查100遍也查不出來的。
2. 信息不充分
現(xiàn)在的詞匯表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,達(dá)不到借助詞匯表提高對產(chǎn)品的熟悉程度的目的。
舉個例子,在北大方正漢化的autocad11中,save as 這一命令被翻譯為“賦名存盤”,而不是通常的“另存為”,當(dāng)時感覺很詫異。后來仔細(xì)琢磨,不由得佩服譯者的匠心獨運:在一般的程序中,如果你正在編輯的文件是1.*,使用save as 后(假定為 2.*),則當(dāng)前打開的文件為 2.*。而在autocad 11 中則不然,如果你正在編輯的文件是1.dwg,使用save as 后(假定為 2.dwg),則當(dāng)前打開的文件為 1.dwg。譯者考慮到了autocad11 中save as 命令與一般save as 命令的不同,因此給出了不同于“另存為”的翻譯。
但譯者這種匠心,通過詞匯表是很難傳達(dá)給所有項目的參與者的。項目組的其他人如果不是非常用心,恐怕也只是簡單地follow,失去了借此加深對產(chǎn)品理解的機會。
3. 智能性差
詞匯表還有一個問題,即如果A 翻譯成 a,B 翻譯成 b, 則有些詞匯表則不再提供A+B的翻譯,而問題有時就出現(xiàn)在這里。比如筆者前段時間遇到的一個翻譯,Tempering 詞匯表中翻譯為“回火”,furnace 翻譯為“熔爐”,Tempering furnace 沒有提供翻譯。翻譯想當(dāng)然的翻譯為“回火熔爐”。豈不知 Tempering furnace 的溫度是很低的,根本達(dá)不到“熔”的程度,只能翻譯為回火爐。因此在詞匯表中furnace 應(yīng)該翻譯為“爐,熔爐”并標(biāo)注出在何種情況下應(yīng)選用何種翻譯。
三、小結(jié)
以上的幾個情況凸現(xiàn)了以Excel格式為基礎(chǔ)的詞匯管理所存在的一些問題,因此我認(rèn)為條件成熟的公司應(yīng)該以知識庫的形式提供各種詞匯表,這樣才能彌補現(xiàn)有格式詞匯表之不足,最終得到最準(zhǔn)確、專業(yè)的本地化產(chǎn)品。
本地化翻譯中的術(shù)語管理
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2020-01-09 23:40????
瀏覽量: