儒家文化是中國傳統(tǒng)文化的主流思想,代表經(jīng)典是“四書五經(jīng)”,歷史上中國思想對(duì)西方影響最大的也是儒家思想。明清之際,歐洲教會(huì)為了傳教需要了解中國人的思想,于是著手翻譯儒家經(jīng)典。正可謂無心插柳柳成蔭,儒家經(jīng)典由此在西方得以傳播,曾經(jīng)引起的反響至深且巨。
第一部儒家經(jīng)典譯本是1581年意大利傳教士羅明堅(jiān)所譯,用拉丁文節(jié)譯了《大學(xué)》與《孟子》。根據(jù)筆者長期收集整理得出的數(shù)據(jù)顯示,此后大約產(chǎn)生了304種“四書五經(jīng)”的譯本。其中《四書》的節(jié)譯本與全譯本約180種,拉丁文譯本21種、英文52 種、法文36種、德文28種、俄文20種、西班牙文7種、意大利文3種,芬蘭文與瑞典文各2種,丹麥文、土耳其文、斯洛文尼亞文、挪威文、冰島文、斯洛伐克文、捷克文、匈牙利文與羅馬尼亞文各1種?!对娊?jīng)》譯本約有51種,包括法文13種、英文11種、俄文10種、拉丁文9種、德文6種、捷克文與芬蘭文各1種?!渡袝纷g本約有21種,含拉丁文與俄文各4種、英文與法文各6種、德文1種?!抖Y記》譯本約11種,包括法文4種、英文3種、拉丁文2種、德文與俄文各1種?!吨芤住纷g本約有32種,其中,英文11種,拉丁文、法文與德文各6種,俄文2種,比利時(shí)文1種?!洞呵镒髠鳌芳s有8種譯本,包括拉丁文、英文、法文各2種,德文與俄文各1種。筆者在此使用“種”,不用“部”,原因在于譯本包括多部,而有的譯本出過不同類型的譯本,比如理雅各《詩經(jīng)》譯本包括韻體與非韻體2種。
就歷史階段來看,儒家經(jīng)典在西方的傳播有幾個(gè)節(jié)點(diǎn)。16、17世紀(jì),中國國力相對(duì)強(qiáng)大,在西方世界曾掀起一陣“中國熱”,中國絲綢、茶葉、陶瓷、漆器風(fēng)行歐洲,歐洲繪畫、建筑、園林、雕塑和裝飾均顯露出中國元素。16世紀(jì)中葉誕生了漢學(xué),那時(shí)西方對(duì)中國的喜愛呈現(xiàn)出略為夸張的筆觸,真正深度接觸進(jìn)而傳播儒家經(jīng)典的是傳教士,他們的譯著得到歐洲高層的重視。路易十四曾詔諭皇家印刷廠大量印刷這些譯本,路易十五曾下令鑄造中國銅質(zhì)字模12萬枚。歐洲社會(huì)名流對(duì)儒家思想時(shí)有溢美之詞,稱贊其為“模范文明”。儒家經(jīng)典承載了歐洲許多激進(jìn)知識(shí)分子所追尋的自然觀、道德觀和政治理念,是啟蒙思想的理論來源之一。歐洲名流萊布尼茨、沃爾夫、魁奈、伏爾泰、狄德羅、霍爾巴赫等受儒家思想影響明顯。作家伏爾泰對(duì)孔子頂禮膜拜,曾說孔子是真正的圣人,在其作品中甚至可以找到孔子的話語。凡爾賽宮御醫(yī)魁奈是法國重農(nóng)主義學(xué)派領(lǐng)袖,曾被人稱為“歐洲的孔子”。他認(rèn)為孔子超過古希臘圣賢,《論語》遠(yuǎn)勝古希臘哲學(xué)。
16—19世紀(jì)是歷史上儒家經(jīng)典在歐洲影響深遠(yuǎn)的階段,這一時(shí)期比較有影響的儒家經(jīng)典譯者有意大利的利瑪竇、衛(wèi)匡國、殷鐸澤;法國的金尼閣、孫璋、馬若瑟、宋君榮、韓國英、劉應(yīng)、傅圣澤、雷孝思、蔣友仁、白晉、格魯賢、湯尚賢與錢德明;葡萄牙的曾德昭與郭納爵;比利時(shí)的柏應(yīng)理、衛(wèi)方濟(jì);德國的基歇爾;俄國的阿列克謝·列昂季耶維奇與伊拉里昂·卡利諾維奇·羅索欣。他們翻譯了“四書五經(jīng)”譯本76種。他們中不乏飽學(xué)之士,對(duì)中國有深厚的感情,其中不少人安葬在中國。明萬歷進(jìn)士李日華贈(zèng)利瑪竇詩云:“浮世常如寄,幽棲即是家,那堪作歸夢,春色任天涯。”
18世紀(jì)中期在華耶穌會(huì)士均轉(zhuǎn)向更有專業(yè)性的研究,歐洲名流對(duì)中國元素的態(tài)度由贊美轉(zhuǎn)向批判。此時(shí),“四書五經(jīng)”譯本仍增加了約36%,西方人共譯出約103種(不含再版)。鴉片戰(zhàn)爭后,德國成立了德國東方學(xué)會(huì),《德國東方學(xué)會(huì)雜志》由此創(chuàng)刊。德國漢學(xué)先驅(qū)帕拉特著有數(shù)卷中國文化經(jīng)典教材,主要以儒家經(jīng)典為主。他主張以謙恭的態(tài)度對(duì)待儒家文化。顧路柏也主張理解中國民族性格,消除陳舊偏見。被稱為“魏瑪?shù)目追蜃?rdquo;的歌德、俄國著名詩人普希金與作家列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰對(duì)儒家經(jīng)典與其思想都持褒揚(yáng)態(tài)度。美國學(xué)者衛(wèi)三畏、狄考文、梭羅、維切爾·林賽都宣傳過儒家思想,狄考文親授過“四書”。
19世紀(jì)的儒家經(jīng)典譯者以傳教士為主,包括英國的理雅各、馬歇曼、馬禮遜、柯大衛(wèi)、麥都思、麥格基、偉烈亞力、詹寧斯與蘇慧廉,俄羅斯的比丘林與司祭西維洛夫,法國的顧賽芬與沙爾穆神父,德國的衛(wèi)禮賢與花之安。其中理雅各、顧賽芬與衛(wèi)禮賢翻譯數(shù)量最多、影響最大,是翻譯儒家經(jīng)典的三大巨擘。
20世紀(jì),儒家經(jīng)典的傳播與帶來深重苦難的兩次世界大戰(zhàn)有關(guān)。儒家經(jīng)典再度成為人們的精神家園之一,出現(xiàn)小范圍的“中國熱”,各種漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)迅猛發(fā)展,“四書五經(jīng)”出現(xiàn)了約125種譯本。20世紀(jì)初的20年里,美國興起了中國詩歌熱。美國意象派詩人、現(xiàn)代文學(xué)革命的先鋒龐德創(chuàng)譯《詩經(jīng)》,火熱一時(shí),他認(rèn)為世界病得不輕,而孔子是醫(yī)生。正如早年儒家經(jīng)典成了法國啟蒙運(yùn)動(dòng)的源泉一樣,儒學(xué)此時(shí)與美國實(shí)用主義思想接軌,成為美國人的思想寶庫。
20世紀(jì),西方從事儒家經(jīng)典翻譯的主要為漢學(xué)家、學(xué)者與翻譯家,其中有美國的歐德、貝恩斯、沃爾特;英國的蘇慧廉、翟理斯、韋利;法國的霍道生、考狄爾、戴密微、葛蘭言;德國的莫利茲;蘇聯(lián)的波波夫、阿列克謝耶夫、休茨基與貝列羅莫夫;瑞典的高本漢、馬悅?cè)慌c羅多弼;捷克的魯?shù)婪?middot;德沃沙克與伏克里基;斯洛伐克漢學(xué)家安娜·多列扎洛娃、瑪里娜·查爾諾古爾斯卡;荷蘭的戴聞達(dá)、菲克·盧格騰;比利時(shí)的何賴思;西班牙的路易斯與歐瑞歐爾;意大利的阿爾貝托·卡斯泰拉尼、卡羅·歐與保羅·史華羅;波蘭的德尼奇;芬蘭的凱勒·克爾赫蘭與托伍·克爾克克里;丹麥的約恩·克盧比恩;土耳其的納比·厄澤爾蒂姆;斯洛文尼亞的馬亞·米林斯基;挪威的奧勒·比約恩·龍根;冰島的拉格納·巴爾迪松;匈牙利的托克依·費(fèi)倫茨;羅馬尼亞的弗洛倫蒂娜·維桑。
這個(gè)歷史階段對(duì)儒家經(jīng)典作出肯定評(píng)價(jià)的以英美學(xué)者居多。美國漢學(xué)家李佳白“一手拿《圣經(jīng)》,一手持‘四書’”,分別在北京、上海成立了“尚賢堂”。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠晚年的著作《中國:過去和現(xiàn)在》表達(dá)了對(duì)孔子話語的贊賞。費(fèi)正清在其著作《美國與中國》中提過孔子的仁政是政治上的一大發(fā)明。美國著名漢學(xué)家顧立雅是為數(shù)不多的“孔子專家”,著有《孔子與中國之道》等,充分肯定孔子思想對(duì)國際思想的影響,該書在中國學(xué)者中引用率非常高。漢學(xué)家兼哲學(xué)家安樂哲、美國哲學(xué)學(xué)會(huì)原主席赫伯特·芬格萊特、倫敦大學(xué)教授威爾斯、歷史學(xué)家湯恩比博士、科學(xué)家李約瑟等都強(qiáng)調(diào)過儒學(xué)對(duì)于世界的意義。
至今,儒家經(jīng)典在西方歷經(jīng)四百多年的翻譯與傳播,其國際影響力將長久存在。
翻譯與儒家文化在海外的傳播
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-10-31 19:05????
瀏覽量: