商務合同是貿易雙方簽訂的正式書面法律文件,主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,詳細闡述發(fā)生糾紛、違約等情況的解決方法,但由于這些情況的發(fā)生具有一定的條件,因此常用大量的條件句對其進行限定。關于條件句的表述,漢語多見于“如果”、“假如”、“如”、“倘若”、“若”、“凡是”等,英文中有哪些常見句式呢?以下以某銷售合同為例,做簡要歸納。
【例1】 No SELLER's invoice shall be payable by BUYER if such invoice is received by BUYER more than three (3) months after the actualdate of delivery or completion of site commissioning of said GOODS
如果買方于貨物實際交付或現(xiàn)場調試完成三(3)個月之后收到賣方發(fā)票,該發(fā)票不應由買方支付。
【分析】句中“No SELLER's invoice shall be payable by BUYER”賣方發(fā)票不應由買方支付需要條件限制,是對權利義務的規(guī)定,由if真實條件句(Sentences of Real Condition)引導。
【例2】 If the BUYER should commit any material breach of this Contract, the SELLER would be entitled to terminate the Contract and claim to the BUYER for any losses.
如果買方嚴重違反本合同的規(guī)定,賣方有權終止合同并向買方索賠其所受損失。
【分析】句中“If the BUYER should commit any material breach of this Contract”買方嚴重違反本合同的規(guī)定只是一種假設,事實上不一定會發(fā)生,在此也為表示一定的委婉,因此由if虛擬條件句(Sentences of Unreal Condition)進行引導,注意主句中也要用相對應的時態(tài)。
【例3】In the event that the shippment should not be made within the time stipulated in the Contract, the BUYER shall have the right to purchase else where and to the charge of the SELLER for any lossincurred, unless the delay in shipment is due to a Force Majure.
一旦賣方未能在合同規(guī)定時間內進行裝運,除非造成裝運延誤的為不可抗力,則買方有權另購貨物,并由賣方承擔由此造成的損失。
【分析】句中“the shippment not be made within the time stipulated in the Contract”賣方未能在合同規(guī)定時間內進行裝運,用In the event that 從句進行引導,表示一旦發(fā)生這種情況將會……,需注意這種情況的發(fā)生大多是天災人禍等無法控制的因素,從句中要用should虛擬語氣。
【例4】 Should an agreement not be reached within areasonable time as per BUYER's judgement, BUYER shall instruct and SELLER shall proceed with the variation.
假如買方認為無法在合理的時間內達成協(xié)議,買方應做出指示且賣方應繼續(xù)進行調整。
【分析】本句由“should +主語+ 動詞原形”引導條件句,表示假如,萬一,需注意should在這里無“應、應該”等含義,僅表示語氣較強的假設。
【例5】Unless otherwise provided in the Purchase Order, such prices shall be current market price.
除《采購訂單》另有規(guī)定外,此類價格應以當前市價計算。
【分析】“Unless otherwise provided in”表示除非……另有規(guī)定,否則……。這句是“Unless … otherwise provides” 的變體。unless 是合同中使用頻率較高的一個連詞,通常譯為“除……外,除非……”,此外還有Unless otherwise agreed/stipulated等句型,或Unless +從句。
【例6】Provided that Purchase Order conditions have been complied with, BUYER shall make payment to the account designated by SELLER within Sixty (60) days after receipt of the invoice.
若符合《采購訂單》條款,買方應在收到發(fā)票之日起六十(60)天內向賣方指定賬戶付款。
【分析】“買方應(在某時間內)向賣方指定賬戶付款”這一義務的履行需滿足前提條件,本句由Provided (that) 引導,表示滿足……情況的條件/前提下,可譯為“倘若,若”等。
【例7】 Either side may replace the representative it hasappointed provided that it submits a written notice to the other side.
任何一方都可更換其派遣的代表,但需書面通知對方。
【分析】 本句也同【例6】一樣使用了provided (that)引導條件句,是否也直接像上文一樣采用“倘若,若”的含義,即譯為“倘若書面通知對方,則任何一方都可更換其派遣的代表”呢?讀起來似乎問題不大,但也總覺得有些蹩腳。這種情況下,provided (that)引導的從句作為限制性條款,位于句子的末尾,是一種補充,且比放在前面更突顯其重要性,可用漢語中的“但書”對譯,即翻譯為“但是,但”。
以上是對商務合同中常見英文條件句的簡單總結,然而實際翻譯過程中可能面臨更為復雜的情況,如隱含的條件句、條件句中嵌套條件句等,還需繼續(xù)探討。
商務合同翻譯:條件句
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-07-30 08:17????
瀏覽量: