長句是工程合同英語的主要特點之一,其之所以長是因為表達對嚴密精確的需要,但同時這給譯員帶來了一些困難和障礙。在很多情況下,一段話就是一句話,譯員在“掃”完長句之后往往“不覺明歷”,需要回過頭來反復研讀和推敲“此中真意”。在看了現(xiàn)成的譯文之后,譯員也往往“知其然,不知其所以然”,一旦親自翻譯時還是不知“如何下口”。其主要原因在于沒有花功夫透過“現(xiàn)象”抓住“本質”——形成一套自己的方法論體系,從而達到“以不變應萬變”的效果。
那么,如何“秒懂”工程合同英語長句,并快速提高翻譯質量和效率呢?筆者以下列句子為例,提煉出一套合同長句翻譯的方法論體系,以供參考交流:
①Notwithstanding Sub-Clause 22 and without limiting his obligations under the Conditions of Contract, // ②the Contractor shall indemnify and keep indemnified/ the Employer, and the Engineer, together with their agents and employees / / ③against legal liability for any damage, loss or injury incurred by any person / who is a passenger in any vehicle owned, hired, orused by the Contractor and his Sub-Contractors // ④insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site, / irrespective of who is the driver of such vehicle or the purpose for which it may be used, // ⑤and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expenses / whatsoever in respect of or in relation thereto.
一是從戰(zhàn)略上,去皮肉、剔骨架。工程合同英語是一種邏輯性較強的語言,其句子成分環(huán)環(huán)相扣、缺一不可。但句子的規(guī)律在于:每個句子都其服務的“核心”。因此,在一開始通讀句子時,就要像用“X射線”照出句子的“骨架”一樣,抓出句子的核心“主謂賓”結構,不要過度拘泥或留戀于句子的“皮肉”,即一些不認識或不確定的單詞或詞組。該句的“骨架”就是“the Contractor shall indemnify and keep indemnified……against……and against……”(句中紅色部分)。
剔句子“骨架”的技巧在于:要把注意力多集中在“虛詞”上,其中含介詞、連詞、關聯(lián)詞、引導詞等,例如該句子中的notwithstanding, without, under, together with, who, insofar as, irrespective of和whatsoever等(句中綠色部分),它們都是區(qū)分句子成分的重要標志,也是后續(xù)斷句的重要參照。而“實詞”,例如該句中的“incurred by”和“owned, hired, or used by”等,屬于高粘著度詞,其后成分應緊密地服務(修飾)于其前方的中心詞,可不視這些詞為“骨架”要素。
二是從戰(zhàn)役上,斷長句、分譯群。對于譯員來講,在討論翻譯方法論時,句子“意群”可相應地引申出另一個概念——“譯群”。為了便于探討,筆者將“譯群”定義為:相互之間粘著度較低的、具有相對獨立性的、模塊化的翻譯單位?;?ldquo;譯群”理念,譯員可以一邊閱讀,一邊采用“/”和“//”劃分出該長句的各個譯群(如原文所示)。“/”代表修飾成分的粘著度較高,在翻譯時該成分要緊跟中心詞;“//”代表修成成分的粘著度較低,在翻譯時對該成分的處理可較為靈活。
譯群①:“notwithstanding”和“without”所引導的成分屬于兩個并列狀語,“under”所引導的介詞短語修飾“without”所引導的成分,因此“Notwithstanding Sub-Clause 22 and without limiting his obligations under the Conditions of Contract”可視為一個獨立的狀語譯群;
譯群②:“together with”所引導的成分的粘著度較高,使“the Employer, and the Engineer, together with their agents and employees”成為一個完整的被保障對象,其可視為一個譯群;
譯群③:“who”所引導的成分的粘著度較高,修飾“造成損壞、損失或損傷的法律責任”的“person”,因此“against legal liability for any damage, loss or injury incurred by any person / who is a passenger in any vehicle owned, hired, or used by the Contractor and his Sub-Contractors”可視為一個譯群;
譯群④:“insofar as”所引導的成分的粘著度較低;同時,“irrespective of”所引導的成分的粘著度較高,其應服務于“insofar as”所引導的成分。因此,“insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site, / irrespective of who is the driver of such vehicle or the purpose for which it may be used”可視為一個譯群;
譯群⑤:“and”所引導的成分的粘著度較低,因此“and against all claims, demands, proceedings, damages, costs, charges and expenses / whatsoever in respect of or in relation thereto”可視為一個譯群。
三是從戰(zhàn)術上,善機動、破要害。該長句的要害在于譯群③和譯群④。譯群④中“insofar as”所引導的狀語“insofar as the Contractor is able to exercise control over the insurance cover of vehicles used on the Site”的粘著度相對于“who”(譯群③)和“irrespective of”(譯群④)所引導的成分較低,其譯文位置較為靈活,可放置于主句之前;“who”所引導的成分(修飾person)和“irrespective of”所引導的成分(修飾vehicle)粘著度較高,其譯文均須緊貼各自的“中心詞”,采用“逐層逆譯法”進行翻譯。同理,如法炮制其他各譯群。
以下是整個長句的譯文,僅供參考:(編號為原文譯群編號)
①盡管有第22款之規(guī)定以及本合同條件沒有限定承包商的義務,④承包商應在其對現(xiàn)場所用車輛(不論駕駛該車輛的是何人,也不論該車輛用于何種目的)的投保范圍內,②保障(并持續(xù)保障)業(yè)主、工程師及其代理人和雇員,③免于因乘坐承包商及其分包商自有、租用或使用的任何車輛時所造成的損壞、損失或損傷的法律責任,⑤并保障他們免于承擔相關的索賠、要求、訴訟、損害賠償費、成本、費用以及各類開支。
任何事情都其自身的一套方法論體系,合同長句翻譯亦如此。筆者將長句翻譯的方法論體系總結為:
在戰(zhàn)略上善于抓住主要矛盾,去皮肉、剔骨架;
在戰(zhàn)役上透過現(xiàn)象抓住本質,斷長句、分譯群;
在戰(zhàn)術上具體問題具體分析,善機動、破要害。