有人覺得英語沒必要學得太好,能基本溝通就行,差不多就行,不知不覺做了“馬馬虎虎先生/女士”。今天我給大家講述一個親身經(jīng)歷的故事,告訴你一次高效的英語溝通如何一字千金。
一次,某國總統(tǒng)分別接見兩個中國公司老總,前后兩場會見我都在場,親眼目睹了兩位水平不同的翻譯帶來的不同溝通效果。
兩個公司都是國字頭大公司,都在該國有分公司或辦事處。A公司在該國發(fā)展勢頭很好,這次老總從國內(nèi)來,好不容易爭取到拜會總統(tǒng)的機會,當然希望能更多地與總統(tǒng)進行溝通。可他忽略了一件重要的事——選擇一個好翻譯。也許他認為翻譯“能溝通就行”,或者他不了解英語水平有高低之分,于是臨時在駐該國分公司找了個會英文的小伙子就來充當翻譯了。會談開始了,翻譯支支吾吾,言不達意,發(fā)音不準,聲音又輕。中國老總雖然講得起勁,但總統(tǒng)卻漫不經(jīng)心,或許是聽不懂,或許是懶得聽,百無聊賴,擺弄起手上捏著的東西來??偨y(tǒng)聽完后簡短講了幾句,雙方?jīng)]什么互動,會見就草草結(jié)束了。很明顯,這樣的溝通效果很差,主要原因是翻譯沒能起到良好的紐帶作用,最終導致會見不成功。
B公司董事長顯然是有備而來,他的翻譯是從總公司帶來的,一開口就顯出專業(yè)性。會談期間,翻譯語言準確,流暢自然,發(fā)音標準,聲音清晰,總統(tǒng)不時會意地點頭,雙方互動頻繁,交流氣氛相當熱絡(luò)??偨y(tǒng)一高興,主動提出:北部還有個大工程就由你們公司來承建吧!這一聊就聊出個大工程,想必B公司老總也沒料到有這樣的好事。
翻譯是不同語言和文化之間溝通的橋梁,溝通效果好壞,帶來的結(jié)果是截然不同的。以上故事中,兩個公司實力相似,就是一個翻譯的差別,導致的直接結(jié)果就是價值幾個億的工程的得失。從某種意義上來講,這個翻譯值幾個億,說他一字千金實不為過??戳诉@個故事,對大家有什么啟發(fā)呢?如果將來你當了老總,千萬別輕視翻譯這回事,不要忽視英語的重要性,在有些場合,也許就是少聽懂一個詞,就丟失了一些關(guān)鍵信息,最終影響到事情的成敗,所以千萬不要滿足于英語“能基本溝通就夠了”的狀態(tài)。
我們曾經(jīng)遇到一個客戶,她找翻譯公司提供翻譯服務(wù),但她由始至終一直關(guān)心的就是翻譯的價格,拼命的壓價,還說她們是國營企業(yè),需要招標,誰的價格低誰中標。這位客戶對翻譯的質(zhì)量沒有表現(xiàn)出一丁點兒的關(guān)心,事實上這家公司也是按最低價得標的想法在操作,結(jié)果這家公司吸引了多家詐騙公司去投標,這些公司報出了有違市場規(guī)律的極低價格,因為這些公司是靠詐騙譯員的翻譯勞動來盈利的。招標的結(jié)果報上去后,連這家公司的領(lǐng)導人都感覺驚訝,經(jīng)了解市場情況后,最后不得不重新招標。
沒有企業(yè)文化和社會責任感的客戶,才會一味追求低價,對翻譯質(zhì)量漠不關(guān)心的客戶,最終只會自食其果。既然選擇讓翻譯服務(wù)來為國際合作的事業(yè)做保障,就應(yīng)該充分尊重翻譯的質(zhì)量和價值。