福西特認(rèn)為:許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)翻譯理論不感興趣,一些翻譯理論家也日甚一日地宣布語(yǔ)言學(xué)拿不出任何東西供翻譯學(xué)科借鑒。本書作者既不完全分享對(duì)語(yǔ)言學(xué)的這種懷疑態(tài)度;也不把語(yǔ)言學(xué)視為翻譯研究的大救星;而是相信翻譯中有許多東西只能通過(guò)語(yǔ)言學(xué)加以描寫和解釋。進(jìn)一步說(shuō),譯者如果對(duì)語(yǔ)言學(xué)缺乏基本瞭解,就等于工匠干活卻沒有帶全工具箱里的工具。
作為一名有過(guò)一些翻譯實(shí)踐并且對(duì)翻譯理論有一些興趣的語(yǔ)言學(xué)研究者,我的觀點(diǎn)與福西特略有不同。在我看來(lái),某些語(yǔ)言學(xué)理論,如后期的生成語(yǔ)法,確實(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐和理論沒有什么用,因此把語(yǔ)言學(xué)當(dāng)作翻譯研究的大救星,肯定是錯(cuò)誤的。
同時(shí)有些著名翻譯家似乎并不懂什么語(yǔ)言學(xué),僅憑自身出眾的雙語(yǔ)素養(yǎng)和悟性,翻譯實(shí)踐也很成功,就像有些人說(shuō)不出什么語(yǔ)法規(guī)則卻說(shuō)得一口漂亮外語(yǔ)一樣。對(duì)這些人而言,語(yǔ)言學(xué)似乎也沒有太大用處。
可是對(duì)于翻譯研究而言,語(yǔ)言學(xué)遠(yuǎn)不是可有可無(wú),因?yàn)榉g的本質(zhì)就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,對(duì)這種轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,首先要對(duì)轉(zhuǎn)換對(duì)象、轉(zhuǎn)換結(jié)果、轉(zhuǎn)換方法、轉(zhuǎn)換過(guò)程等進(jìn)行描寫,沒有語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的支持,不知道什么是音位(phoneme)、形位(morpheme,通常譯作語(yǔ)素)、詞綴(affix,包括前綴和后綴等)、詞(包括虛詞、實(shí)詞、名詞、謂詞、形容詞、副詞、代詞、介詞等)、屈折變化(inflection)、短語(yǔ)、中心語(yǔ)(head)、修飾語(yǔ)(modifier)、限定語(yǔ)(determiner)、語(yǔ)句(clause,包括主句、從句)、句子(sentence,包括陳述句、疑問(wèn)句、祈使句、感嘆句)、話語(yǔ)(discourse)、段落、語(yǔ)篇或文本等,翻譯研究(這里指對(duì)翻譯本體的研究,不包括譯者研究、譯作讀者研究等翻譯外圍研究),可以說(shuō)寸步難行。
有了這些語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)還不夠。研究音譯的不瞭解語(yǔ)音學(xué)和音位學(xué),研究意譯的不瞭解語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué),研究翻譯策略和方法的不瞭解形態(tài)學(xué)(morphology)和句法學(xué),研究篇章翻譯的不瞭解篇章語(yǔ)言學(xué)(text linguistics)和話語(yǔ)分析(discourse analysis),研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不瞭解文體學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和方言學(xué),研究翻譯過(guò)程的不瞭解心理語(yǔ)言學(xué),即使發(fā)表一些相關(guān)言論,所發(fā)言論也行之不遠(yuǎn),因?yàn)榭隙ǘ疾贿^(guò)是個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)之談。
節(jié)選自《陳氏語(yǔ)文》:語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯有什么用?
語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究有幫助嗎?
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-07-08 21:45????
瀏覽量: